Botella Tejera, Carla; Javier Franco Aixelá & Catalina Iliescu Gheorghiu (eds.) 2020. Translatum nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico  [Translatum nostrum. Translation and interpreting in the humanistic domain]. Granada: Comares. ISBN: 9788413690339. Interlingua, 254.

Translatum nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico nos propone una selección de diferentes estudios sobre traducción literaria, didáctica, historia y bibliometría, interpretación y resistencia y, finalmente, traducción audiovisual e industrias creativas. Diecisiete capítulos en los que podemos encontrar una gran variedad de temas sobre la traducción y la interpretación desde una perspectiva humanística y un enfoque mediterráneo. Si bien las cuestiones relacionadas con la vertiente humanística son las que tradicionalmente han constituido la mayor parte de la investigación en traducción e interpretación, este volumen trata de recoger propuestas que ofrecen una visión actualizada de los temas que resultan relevantes en la actualidad. Desde la puesta en importancia de la labor de difusión creativa que explica el éxito de autores como Marguerite Duras fuera de su país hasta las especificidades de la interpretación en el muy agitado cosmos de los videojuegos, pasando por el polémico concepto de transcreación como realidad específica o reclamo publicitario, el lector encontrará aquí propuestas que abordan ángulos novedosos de ese fenómeno poliédrico que llamamos traducción en nuestro afán de unificar una realidad apasionada y desbordante.

TRANSLATUM NOSTRUM. LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO HUMANÍSTICO – Editorial Comares

Botella Tejera, Carla; Catalina Iliescu Gheorghiu & Javier Franco Aixelá (eds.) 2020. Translatum nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito especializado. Granada: Comares ISBN: 9788413690391. Interlingua, 255.

En este volumen proponemos a los lectores un viaje por una variedad de ámbitos especializados de la traducción y la interpretación de la mano de autores y autoras de diferentes universidades europeas expertos en distintos campos de especialidad. A lo largo de estos trece capítulos encontramos interesantes acercamientos a la interpretación médica e institucional, a los géneros especializados y a la terminología y, finalmente, a la traducción automática.
Si bien la traducción especializada es un campo que tradicionalmente ha estado desasistido en la investigación académica, su grandísima importancia en la actualidad ha desatado un nuevo y sólido interés académico del que son muestra los capítulos que se nos presentan en las páginas siguientes. Buena prueba de esta toma de conciencia de la importancia de unos textos que suponen más del 90% de lo que se traduce a diario es la evolución de los estudios dedicados a la enorme variedad de tipos textuales especializados. Según datos de la base de datos bibliográfica BITRA y sin incluir la traducción audiovisual por su tendencia a presentar un carácter humanista, hasta 1950 menos de un 2% de las publicaciones sobre traducción abordaban los géneros técnicos especializados. En el periodo 1951-1980 pasamos a un 6,4%, que se convierte en un 10,1% para 1981-2000 y en un 13,5% en el siglo xxi. La evolución es espectacular y habla por sí sola sobre la relevancia académica que ha cobrado la traducción de este tipo de textos en la actualidad.

TRANSLATUM NOSTRUM. LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO ESPECIALIZADO – Editorial Comares

Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar