Introducción

Ortega y Gasset

Jose_Ortega_y_GassetEs utópico creer que dos vocablos pertenecientes a dos idiomas y que el diccionario nos da como traducción el uno del otro, se refieren exactamente a los mismos objetos. Formadas las lenguas en paisajes diferentes y en vista de experiencias distintas, es natural su incongruencia. Es falso, por ejemplo, suponer que el español llama bosque a lo mismo que el alemán llama Wald.

[Ortega y Gasset 1937]

La trascendencia de los anisomorfismos para los Estudios de Traducción resulta especialmente notable, ya que ayudan a establecer en gran medida la naturaleza de la traducción como producto.

Su estudio sistemático tuvo lugar especialmente a partir del siglo XIX, con importantes aportaciones desde la filosofía (cf. Schleiermacher 1813, Humboldt 1816, 1836, Ortega y Gasset 1937), la antropología (cf. Sapir 1921) y la lingüística contrastiva (cf. Mounin 1963), a los que luego se sumaron las aportaciones de autores postestructuralistas (cf. Derrida 1985), que insistirían en el carácter diferencial de la traducción.

Que ambos textos no sean iguales no implica en absoluto que la traducción sea mejor ni peor que el original, sino simplemente distinta por definición. Del mismo modo, aunque aquí subrayemos el carácter diferencial de la traducción con respecto al original, conviene ser conscientes de que la traducción ciertamente se basa en una diferencia insoslayable, pero que esa diferencia se ve acompañada también siempre por la similitud. Por decirlo con otras palabras, una traducción siempre es una representación (similitud) de un texto original con características necesariamente propias (diferencia). Así pues, los anisomorfismos no cuestionan la validez ni la similitud del texto traducido con respecto al original, sino únicamente su imagen tradicional de identidad y reproducción.

Los cuatro anisomorfismos principales son: el anisomorfismo lingüístico (la asimetría entre los dos sistemas lingüísticos implicados), el anisomorfismo interpretativo (la necesidad de interpretar el texto original debido al hecho de que ningún texto tiene un significado ni cerrado ni único), el anisomorfismo pragmático (las convenciones retóricas para expresar el mismo tipo de mensaje son distintas en distintas culturas) y el anisomorfismo cultural (los referentes culturales específicos de cada cultura son opacos o tienen connotaciones distintas para la otra).

Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar