This list includes cited references and may also include recommended readings, marked with an asterisk.

* Alves, Fábio, ed. 2003. Triangulating Translation. Amsterdam: John Benjamins. question-mark

* Alvstad, Cecilia, Adelina Hild & Elisabet Tiselius, eds. 2011. Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam: John Benjamins.  question-mark

Asadi, Paula & Candace Séguinot. 2005. Shortcuts, strategies and general patterns in a process study of nine professionals. @ Meta50/2: 522–547. question-mark

Bruner, Jerome. 1990. Acts of Meaning. Cambridge, MA: Harvard University Press. question-mark

Campbell, Stuart. 2000. Choice Network Analysis in Translation Research. @ M. Olohan, ed. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects, Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 29–42. question-mark

Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press. question-mark

Clancey, William J. 1997. Situated Cognition: On Human Knowledge and Computer Representations. Cambridge, UK: Cambridge University Press. question-mark

Clark, Andy & Dave J. Chalmers. 1998. The extended mind. @ Analysis 58/1: 7–19. question-mark security-unlock-button

* Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain & Michael K. McBeath, eds. 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting.  London: Sage. question-mark

De Gelder, Beatrice, Edward H. F. de Haan & Charles A. Heywood, eds. 2001. Out of mind: Varieties of unconscious processes.London: Oxford University Press. question-mark

Dejean Le Féal, Karla. 1998. Non nova, sed nove. @ The Interpreters’ Newsletter 8: 41-49. question-mark

* Englund Dimitrova, Birgitta & Kenneth Hyltenstam, eds. 2000. Language Processing and Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. question-mark

Gambier, Yves, Daniel Gile and Christopher Taylor, eds. 1997. Conference interpreting: Current trends in research. Proceedings of the international conference on interpreting—What Do We Know and How? (August 25–27, 1994). Amsterdam: John Benjamins. question-mark

Gerver, David. 1975. A psychological approach to simultaneous interpretation. @ Meta 20/2: 119–128. question-mark security-unlock-button

Gerver, David & H. Wallace Sinaiko, eds. 1978. Language Interpretation and Communication. New York and London : Plenum Press. question-mark

Gile, Daniel. 2009. Interpreting Studies: A critical view from within. @ MonTI 1: 135–155. question-mark security-unlock-button

* Göpferich, Susanne, Arnt L. Jakobsen & Inger M. Mees, eds. 2008.  Looking at eyes. Eye-Tracking Studies of Reading & Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur. question-mark

Gutt, Ernst-August. 2000. Translation and relevance: Cognition and context. Manchester: St. Jerome Publishing (2nd edition). question-mark

* Hansen, Gyde, ‎Andrew Chesterman & ‎Heidrun Gerzymisch-Arbogast, eds. 2009. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. A Tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins. question-mark

Harré, Rom. 2009. The Second Cognitive Revolution. @ Karl Leidlmair, ed. After Cognitivism. A Reassessment of Cognitive Science and Philosophy. Berlin: Springer, pp. 181–187. question-mark

Hubscher-Davidson, Séverine. 2013. The role of intuition in the translation process: A case study. @ Translation and Interpreting Studies 8/2: 211–232. question-mark

Hutchins, Edwin. 1995. Cognition in the Wild. Cambridge, MA: The MIT Press. question-mark

Jääskeläinen, Riitta. 2002. Think-aloud protocol studies into translation: an annotated bibliography. @ Target 14/1: 107–136. question-mark

Laukkanen, Johanna. 1996. Affective and attitudinal factors in translation processes. @ Target 8/2: 257–274. question-mark

Ludskanov, Aleksander. 1967. Prevezhdat chovekt i machinata. Sofia: Nauka i Izkustvo [French translation by the author, 1969.Traduction humaine et traduction mécanique (in 2 fascicles @ Documents de linguistique quantitative, 2 and 4).  Paris: Dunod. question-mark

Massey, Gary & Maureen Ehrensberger-Dow (2011). Technical and instrumental competence in the translator’s workplace: Using process research to identify educational and ergonomic needs. @ ILCEA Revue 14 (online). question-mark security-unlock-button

* Mees, Inger M., Fábio Alves & Susanne Göpferich, eds. 2010. Methodology, Technology & Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen: Samfundslitteratur. question-mark

Miller, George A. 2003. The cognitive revolution: A historical perspective. @ Trends in Cognitive Sciences 7/3: 141–144. question-mark

Mounin, Georges. 1965. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard. question-mark

Muñoz Martín, Ricardo. 2010. Leave no stone unturned: On the development of cognitive translatology. @ Translation & Interpreting Studies 5/2: 145–162. question-mark

Muñoz Martín, Ricardo. 2014. A blurred snapshot of advances in translation process research. @ Monti, Special Issue 1: 49–84. question-mark

Muñoz Martín, Ricardo, ed. 2014. Minding Translation. Monti, Special Issue 1. question-mark

O’Brien, Sharon. 2012. Translation as human-computer interaction. @ Translation Spaces 1: 101–122. question-mark

O’Brien, Sharon. 2013. The borrowers. Researching the cognitive aspects of translation. @ Target 25/1: 5–17. question-mark

Ortony, Andrew, Gerald Clore & Alan Collins. 1988. The cognitive structure of emotions. Cambridge: Cambridge University Press. question-mark

Risku, Hanna. 2010. A cognitive scientific view on technical communication and translation. Do embodiment and situatedness really make a difference? @ Target 22/1: 94–111. question-mark

Risku, Hanna & Angela Dickinson. 2009. Translators as Networkers. The Role of Virtual Communities. @ Hermes 42: 49–70. question-mark security-unlock-button

Shreve, Gregory M. 2009. Recipient-orientation and metacognition in the translation process. @ R. Dimitriu & M. Shlesinger, eds.Translators and their Readers. In Homage to Eugene A. Nida. Brussels: Les Éditions du Hazard, pp. 255-270. question-mark

* Shreve, Gregory M. & Eric Angelone, eds. 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins. question-mark

Sirén, Seija. & Kay Hakkarainen. 2002. Expertise in translation. @ Across Languages and Cultures 3/1: 71–82. question-mark security-unlock-button

Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins. question-mark

Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. The monitor model revisited: Evidence from process research. @ Meta 50/2: 405–414. question-mark security-unlock-button

* Tirkkonen-Condit, Sonja & Riitta Jääskeläinen, eds. 2000. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Outlooks on empirical research. Amsterdam: John Benjamins. question-mark

Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Montréal: Beauchemin. question-mark

About the author

Ricardo Muñoz has been a part-time freelance translator since 1987. His education includes BA (licenciatura) in English-German Studies, a second BA (diplomatura) in Translation and Interpreting, and a PhD in Hispanic Linguistics from UC Berkeley. Muñoz is the coordinator of the research team “Expertise & Environment in Translation” (PETRA, Spanish acronym), which focuses on the empirical research of the cognitive processes of translators and interpreters. He is also a member of the TREC Network. Muñoz is currently Professor of Translation Studies at the ULPGC, Spain. Brief CV and selected publications.

Guardar datos en Vcard

Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar