Potencial investigador

Las cuestiones aludidas en este trabajo pueden tener varias aplicaciones: a nivel metateórico puede estudiarse la relación entre la disciplina de la Literatura Comparada y los Estudios de Traducción; desde el punto de vista de los Estudios Descriptivos de Traducción (o de la propia Literatura Comparada) pueden servir como marco metodológico para llevar a cabo análisis relacionados con la recepción de obras literarias, estudiando así el papel de la traducción en la evolución de los diferentes sistemas literarios. Esto último implica analizar, por ejemplo, cuáles son los modos de traducir propios de cada época y cultura; por qué se importan determinados modelos en lugar de otros; cuál es el grado de actividad traductora en un determinado contexto y qué reconocimiento se otorga a esa actividad; cuál es la recepción de las diferentes obras traducidas respecto a sus originales; de qué modo puede usarse la traducción como arma ideológica; cuál es su capacidad para subvertir, renovar o consolidar una determinada poética; por qué las traducciones pierden vigencia y son sustituidas unas por otras; cuál es la relación que la traducción mantiene con otros tipos de reescritura como la antologización, la crítica literaria, etc. De igual modo, pueden servir para observar algunas cuestiones de plena vigencia en la Literatura Comparada actual, como es la descentralización del canon tradicional y la atención que se presta hoy en día a literaturas “minoritarias” o “minorizadas”, el papel de estas literaturas en un mundo globalizado, su presencia en un entorno postcolonial o su posible inclusión en lo que se ha dado en llamar “literatura universal”.

Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar