Conclusion

As we have seen, there has been a substantial progress in Comparative Literature’s approach to translation, from the time when the use of translations was considered a necessary evil (which was caused by an unblemished conviction that their status was necessarily lower than that of the original texts), going through the progressive expiry of such caution (as a result of the expansion of the materials of study and a multicultural decentralisation of the canon), to the final conviction that translation not only allows access to literary works that would otherwise be opaque to us, but that their analysis can provide very important information about intercultural contacts and the dynamics of development of different receiving literary traditions, since, at the end of the day, translations are organically related to the target literature and are in tune with it, when they do not determine it. This process has had much to do with the consolidation of Translation Studies as a full independent discipline.

Moreover, in recent times we have seen a revival of the concept of “world literature”, which had been abandoned for decades within the framework of Comparative Literature, because it was deemed too normative and Eurocentrically oriented. With the opening of world literature to minority literatures or literatures that had been displaced from the interest of most of the readers, the rejection to read translations is defeated out of necessity, despite some voices that still remain, mainly from the perspective of postcolonial studies, which consider the translation of these languages ​​and literatures into the dominant languages​​ a reductionist and imperialist exercise that deprives them of their potential otherness.

Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar