This bibliography offers all references in the entry and it may also include some recommended readings, marked with an asterisk.

Alexander, Jeffrey C. and Steven Seidman, eds. 1990. Culture and Society: Contemporary Debates. Cambridge: Cambridge University Press. question-mark

Bassnett, Susan and André Lefevere. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters. question-mark

Bassnett, Susan and Harish Trivedi, eds. 1999. Post-colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge. question-mark

Benedict, Ruth. 1934. Patterns of Culture. New York: Houghton Mifflin. question-mark

Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London: Routledge. question-mark

Chamberlain, Lori. 2004. ‘Gender and the metaphorics of translation’ (1988). @ Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader, 2ndedition. New York: Routledge, pp. 306-21. question-mark

Cronin, Michael and Cormac Ó Cuilleanáin, eds. 2003. The Languages of Ireland. Dublin: Four Courts Press. question-mark

Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. London and New York: Routledge. question-mark

During, Simon, ed. 2007. The Cultural Studies Reader, 3rd edition. London: Routledge. question-mark

Eliot, T.S. 1948. Notes Towards the Definition of Culture. London: Faber. question-mark

Even-Zohar, Itamar. 2004. ‘The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem’ (1990). @ Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader, 2nd edition. New York: Routledge, pp. 199-204. question-mark

Gorak, Jan. 2013. The Making of the Modern Canon: Genesis and Crisis of a Literary Idea. London: Bloomsbury. question-mark

Guillory, John. 1993. Cultural Capital: The Problem of Literary Canon Formation. Chicago, Ill.: The University of Chicago Press. question-mark

Hermans, Theo (ed.). 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm. question-mark

Hoggart, Richard. 1957. The Uses of Literacy: Aspects of Working-Class Life. London: Chatto & Windus. question-mark

Iser, Wolfgang. 1995. ‘On Translatability: Variables of Interpretation’. @ The European English Messenger IV:1 (Spring), pp. 30-8. question-mark

Schulte, Rainer and John Biguenet, eds. 1992. Theories of Translation: an Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press. question-mark

Steiner, George. 1992. After Babel: Aspects of Language and Translation. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press. question-mark

Steiner, George. 1993. ‘From Caxton to Omeros: The continuing appeal of Homer to Anglo-Saxon ideals and experience’. @ TLS (August 27), pp. 13-16. question-mark

Storey, John, ed. 1994. Cultural Theory and Popular Culture: A Reader. New York: Harvester Wheatsheaf. question-mark

Tymoczko, Maria. 1999. ‘Post-colonial Writing and Literary Translation’. @ Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge, pp. 19-40. question-mark

Wallerstein, Immanuel. 1991. Geopolitics and Geoculture: Essays on the Changing World-System. Cambridge: Cambridge University Press. question-mark

Welch, Robert. 1993. Changing States: Transformations in Modern Irish Writing. London: Routledge. question-mark

Williams, Raymond. 1958. Culture and Society 1780-1950. London: Chatto & Windus. 1958. question-mark security-unlock-button

Williams, Raymond. 1961. The Long Revolution. London: Chatto & Windus. question-mark

About the author

Rui Carvalho Homem is Professor of English at the Department of Anglo-American Studies, Faculdade de Letras, Universidade do Porto, Portugal. His research interests include Early Modern English drama, Irish studies, translation, and word-and-image studies. He is also a literary translator, and has published versions of Shakespeare (Antony and Cleopatraand Love’s Labour’s Lost), Seamus Heaney and Philip Larkin. Recent books include Poetry and Translation in Northern Ireland: Dislocations in Contemporary Writing (2009) and, as editor, Relational Designs in Literature and the Arts: Page and Stage, Canvas and Screen (2012). He currently chairs the European Shakespeare Research Association (ESRA).

Poetry and Translation in Northern Ireland: Dislocations in Contemporary Writing. Houndmills: Palgrave Macmillan, 2009.

Relational Designs in Literature and the Arts: Page and Stage, Canvas and Screen. Amsterdam and New York, NY: Rodopi, 2012.

(with M.Teresa Caneda Cabrera, eds.). The Place of Translation, special issue – Word and Text: A Journal of Literary Studies and Linguistics, II:2 (December 2012).

Guardar datos en Vcard

Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar