Culture is here construed as the way of life of a community considered, synchronicaly and/or diachronically, in the fullness of its material and non-material conditions. This crucially includes the rapport between language and experience, and its impact on the delineation of distinctive mindsets, patterns of behaviour, intellectual achievements and material achievements.
The relevance of notions of ‘culture’ for any sustained discussion of translation has been amply confirmed in the productive entanglements that the two concepts have repeatedly entered in the intellectual environment of the late twentieth and early twenty-first century. Such entanglements have in fact proved central to the rise of Translation Studies (TS) to its current disciplinary prominence. Further, this imbrication has arguably been favoured by an element that discussions of ‘culture’ and ‘translation’ have long held in common: an ambitious conceptual scope, a tendency to extend (sometimes, it would seem, indefinitely) the terms’ semantic range. Such ambitions have a rich lineage – and they have decisively fostered key elements within our range of inquiry.
Origins: From Latin cultura, with varying lines of development in western European languages; first registered vernacular occurrences (e.g. in English and in Portuguese): 15th century. In acceptations approximating those privileged in this entry, from the late 19th century.
Other terms: CA, cultura;ES, cultura;EU, ¿?; GL, cultura; PO, cultura.
Written by Rui Carvalho Homem (Universidade do Porto – Faculdade de Letras)
Fecha de primera publicación: 2015.
Modo de citar: Homem, Rui Carvalho. 2015. Culture @ Enciclopedia Ibérica de la Traducción y la Interpretación. AIETI. Disponible en: http//….
Information about the author at the end of this entry