Bibliografía

Esta bibliografía contiene las referencias citadas en el artículo y también lecturas recomendadas, precedidas de un asterisco.

Aragonés, María Teresa (2009): Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: Aspectos contextuales y retóricos. Berna: Peter Lang. question-mark

Baker, Mona (2000): “Linguistic Perspectives on Translation”. @  The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford:  Oxford University Press, pp. 20-26. question-mark

Bazerman, Charles (2003): “Textual Performance: Where the Action at a Distance Is”. @  Journal of Advanced Communication, 23 (2), pp. 379-396. question-mark security-unlock-button

Bajtín, Mijail (1979): “El problema de los géneros discursivos”. @ Estética de la creación verbal. Buenos Aires: Siglo XXI, pp. 248-293. question-mark security-unlock-button

* Bhatia, Vijay K. (1993): Analysing Genre. Language Use in Professional Settings. Essex: Longman. question-mark

Bhatia, Vijay K. (1997): “Genre-mixing in academic introductions”. @ English for Specific Purposes, Vol. 16 (3), pp. 181-195. question-mark

Bhatia, Vijay K. (2002): “Applied Genre Analysis: a multi-perspective model”. @  Ibérica, 4, pp. 3-19. question-mark security-unlock-button

Bhatia, Vijay K. (2004): Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View. London & New York: Continuum International Publishing Group. question-mark

Bhatia, Vijay  y Maurizio Gotti (eds.) (2006): Explorations in Specialized Genres. Berna: Peter Lang. question-mark

Berkenkotter, Carol y Thomas Huckin (1995): Genre Knowledge in Disciplinary Communication. Cognition/Culture/Power. Nueva Jersey: Lawrence Erlbaum Assoc. publishers. question-mark

* Borja, Anabel, Isabel García-Izquierdo y Vicent Montalt (2009): “Research Methodology in Specialized Genres for Translation Purposes”. @ The Interpreter and Translator Trainer, Special Issue on Doctoral Research (I. Mason guest editor), vol. 3, nº 1, St. Jerome, pp. 57-79. question-mark

Ciapuscio, Guiomar (1994): Tipos textuales. Buenos Aires: Eudeba. question-mark

Devitt, Amy (1991): “Intertextuality in tax accounting: Generic, referential and functional”. @ Ch. Bazerman y J. Paradis (eds.): Textual Dynamics of the Professions. Historical and Contemporary Studies of Writing in Professional Communities, The University of Wisconsin Press, pp. 336-357. question-mark security-unlock-button

Ezpeleta, Pilar y Silvia Gamero (2004): “Los géneros técnicos y la investigación basada en corpus: proyecto Gentt”. @ III Congreso Internacional de traducción especializada, Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. question-mark security-unlock-button

Freedman, Aviva y Peter Medway (2004): “Introduction. Locating Genre Studies: Antecedents and prospects”. @  A. Freedman y P. Medway (eds.):Genre and the New Rethoric, 2ª edición. Londres: Taylor. question-mark

García-Izquierdo, Isabel (2002): “El género: plataforma de confluencia de nociones fundamentales en didáctica de la traducción”. @ Discursos, Série Estudos de Traduçao, 2, Universidade Aberta (Lisboa), pp. 13-21. question-mark

García-Izquierdo, Isabel (2005): “Traducción”. @  A. López García y B. Gallardo (eds.): Conocimiento y Lenguaje, Valencia, Servicio de Publicaciones de la Universitat de València, pp. 325-360. question-mark

* García-Izquierdo, Isabel (2007): “Los géneros y las lenguas de especialidad”. @  E. Alcaraz (ed.): Las lenguas profesionales y académicas,Barcelona-Alicante: Ariel-IULMA, pp. 119-125. question-mark

García-Izquierdo, Isabel (2011): Competencia textual para la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch. (2ª edición 2012. Colección prosopopeya). question-mark

García-Izquierdo, Isabel y Esther Monzó (2003): “Corpus de géneros GENTT. Una enciclopedia para traductores”. @ Traducción & Comunicación, 4, Universidade de Vigo, pp. 31-54. question-mark

García-Izquierdo, Isabel y Vicent Montalt (2014): “Equigeneric and intergeneric translation in Patient-Centred care”. @ HERMES, 51, pp. 1-13. question-mark security-unlock-button

Hatim, Basil e Ian Mason (1990) Discourse and the Translator. Londres: Longman. question-mark

Hatim, Basil (2001): Teaching and Researching Translation. Edimburgh: Pearson Education Ltd. question-mark

Lee, David Y. (2001): “Genres, Registers, Text Types, Domains, and Styles: Clarifying the Concepts and navigating a Path Through the BNC Jungle”. @  Language Learning and Technology, vol.5, pp. 37-72. question-mark security-unlock-button

Martin, James R. (1984): “Language, Register and Genre”. @ A. Burns (ed.): Analysing English in a global context: a reader. Florencia, Nueva York: Routledge (2000), pp. 149-166. question-mark

Martin, James R. y David Rose (2008): Genre relations: Mapping culture. Londres: Equinox. question-mark

Miller, Carolyn (1984): “Genre as social action”. @ Quarterly Journal of Speech, vol. 70 (2), pp. 151-167. question-mark security-unlock-button

Montalt, Vicent e Isabel García-Izquierdo (2002): “Translating into Textual Genres”. @  Linguistica Antverpiensia, 1 Linguistics and Translation Studies. Translation Studies and Linguistics, L. Van Vaerenbergh (ed.), Bruselas, pp. 135-145. question-mark security-unlock-button

Montalt, Vicent Isabel García-Izquierdo, y Pilar Ezpeleta (2008): “The acquisition of Translation Competence through Textual Genre”. @ Translation Journal, volume 14:2. question-mark security-unlock-button

Monzó, Esther (2002): La professió del traductor jurídic i jurat. Tesis doctoral inédita. Castellón: Universitat Jaume I. question-mark

Monzó, Esther e Isabel García-Izquierdo (2005): “Del corpus a l’Enciclopèdia: Concepció i construcció de l’Enciclopèdia de gèneres GENTT”. @ M. T. Cabré I Castellví y M. Bach (eds.): Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat, Barcelona: IULA, pp. 155-171. question-mark

Orlinowski, Wanda y Joanne Yates (1994a): “Genre repertoire. Norms and Forms for Work and Interaction. @ MIT Sloan School Working Paper#3671-94. question-mark security-unlock-button

Orlinowski, Wanda y Joanne Yates (1994b): “Genre repertoire: The Structuring of Communicative Practices in Organizations”. @ Administrative Science Quarterly, vol. 39 (4), pp. 541-574. question-mark

Schäffner, Christina (ed.) (2002) The role of Discourse Analysis for Translation and in Translation Training. Clevendon: Multilingual Matters. question-mark

Spinuzzi, Clay (2004): “Four ways to investigate assemblages of texts: genre sets, systems, repertoires and ecologies”. @ Proceedings 22nd SIGDOC. International Conference on Design Communication. The engineering of quality documentation, pp. 110-116. question-mark

Swales, John  (1990): Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press. question-mark

* Swales, John (2004). Research Genres. Exploration and Applications. Cambridge: Cambridge University Press. question-mark

Trosborg, Anna (1997): Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins. question-mark

Trosborg, Anna (ed.) (2000): Analysing Professional Genres. Amsterdam/Filadelfia; John Benjamins. question-mark

Sobre la autora

Isabel García-Izquierdo es Catedrática de Universidad, especialista en Lingüística aplicada a la traducción y Español para traductores en el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I (Castellón). Desde el año 2000 dirige el grupo de investigación Gentt (Géneros Textuales para la Traducción), que centra su interés en el análisis de la comunicación multilingüe (tomando como noción central el género textual), con especial atención a la traducción. Es autora de varios libros, así como de artículos nacionales e internacionales; ha dirigido diversos proyectos de investigación financiados en convocatorias públicas competitivas y es miembro de la red internacional de investigación empírico-experimental TREC. Desde 2013, es la Presidenta de la AIETI.

Enlaces:

http://www.gentt.uji.es
http://pagines.uab.cat/trec/

Bibliografía:

García Izquierdo, Isabel, coord. 2005. El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang.

García Izquierdo, Isabel. 2005. Corpus electrónico, género textual y traducción. Metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT. @ META, 50/4, Montréal, Canadá.

García Izquierdo, Isabel (2009): Divulgación médica y traducción: el género Información para pacientes. Berna: Peter Lang.

García Izquierdo, Isabel (2011): «Investigating Professional Languages through Genres». @ T. Suau & B. Pennock (eds.): Interdisciplinarity and languages: current issues in research, teaching and professional applications and ICT. Selected Papers, Contemporary Studies in Descriptive Linguistics, vol. 30. Berna: Peter Lang, pp. 125-145.

Guardar datos en Vcard

Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar