El género y el tipo textual

Anna Trosborg

Genres and text types are clearly to be distinguished, as linguistically distinct texts within a genre may represent different text types, while linguistically similar texts from different genres may represent a single text type.

Trosborg (2002: 12)

Las diferentes conceptualizaciones que se han utilizado de los modelos textuales de análisis en la Traductología han provocado que, en ocasiones, se produzcan confusiones terminológicas (Schäffner, 2002, García Izquierdo, 2000, 2011). Así, una de las que con mayor frecuencia se ha puesto de manifiesto en los acercamientos textuales o discursivos a la Traductología es la que existe entre los conceptos de género y tipo de texto (si bien es cierto que algunos autores eluden el problema evitando la utilización de estas dos etiquetas). A grandes rasgos, podríamos decir que ambas son formas convencionalizadas de texto pero que, mientras el género se define a partir de elementos extratextuales (discursivos, culturales), el tipo de texto se define exclusivamente mediante parámetros lingüísticos (Ciapuscio, 1994). Así, mientras hemos visto que el género es un concepto complejo y poliédrico que solo puede explicarse a partir de la conjunción de características formales, comunicativas y cognitivas, el tipo textual es la propiedad de un texto de acuerdo con un modelo estructural retórico, como por ejemplo narrativo, descriptivo, expositivo y argumentativo (Aragonés, 2009).

Para Trosborg (1997, 2002), los géneros y los tipos de texto deben distinguirse claramente. Si bien es cierto que su caracterización de los géneros parece equipararlos a las clases de texto de los funcionalistas alemanes, y al concepto de género por el que aquí hemos abogado, por tanto, en muchas ocasiones en su trabajo utiliza indistintamente las etiquetas “tipo textual” y “género”, con lo que puede provocar cierta confusión. De ahí la crítica de Schäffner (2002: 2) a la confusión terminológica existente en su trabajo.

Para Schäffner (2002: 4) los géneros son más relevantes para el traductor que los tipos textuales porque, gracias a sus estructuras más o menos convencionales, pueden proporcionar orientaciones sobre la producción de los textos.

En definitiva, y como explicábamos en líneas anteriores, el género es la categoría en la que se manifiestan todos los conceptos relevantes para el análisis de la traducción; entre ellos el de tipo textual. Así, cada género llevará asignado prototípicamente un tipo textual (p.e. un editorial será prototípicamente argumentativo), pero podrá presentar secuencias de más de un tipo; y a la inversa, un mismo tipo textual podrá ser prototípico de más de un género (García Izquierdo, 2000, 2011). Se trata, pues, de conceptos íntimamente relacionados, pero que no deben confundirse.

Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar