Resumen

«Género textual» remite a una forma convencionalizada de texto que posee una función específica en la cultura en la que se inscribe y refleja un propósito del emisor previsible por parte del receptor. (García-Izquierdo 2002:136). Reconocible por parte de los hablantes de una comunidad cultural por su macroestructura y como consecuencia de una herencia aprendida, recurrente y rutinizada, se asocia a situaciones comunicativas concretas.

El de género textual es un concepto poliédrico, que aúna aspectos textuales (forma), contextuales o discursivos (situación comunicativa, comunidad profesional en que se producen y características pragmáticas) y cognitivos (procesamiento de los aspectos nocionales, socialización), a modo de compartimentos permeables (Aragonés, 2009) que debemos recorrer para comprenderlo. Esta complejidad es precisamente la que lo convierte en una noción central en el ámbito de la comunicación intra e interlingüística, para cuya descripción necesitamos comprender nociones relacionadas con los citados aspectos formales (cohesión e intertextualidad), comunicativos (registro, dialecto e intencionalidad pragmática) y cognitivos (coherencia e ideología) (García-Izquierdo, 2011). Los géneros son, pues, categorías relevantes para cualquier comunidad discursiva (profesional o no).

A esta complejidad intrínseca del concepto hay que unir las variaciones que se producen entre las lenguas y las culturas, lo que puede provocar faltas de correspondencia y justifica la relevancia que una buenacompetencia genérica (Montalt y García-Izquierdo, 2002) posee para la traducción y la mediación lingüística.

Esta definición del género hace difícil describir la categoría, pues el hecho de que las convenciones de cada género estén determinadas culturalmente comporta no pocas dificultades, entre ellas su carácter dinámico (Berkenkotter y Huckin, 1995), en función de los cambios culturales; la existencia de géneros híbridos (Bhatia, 2002, 2004; García Izquierdo, 2007); o, desde la perspectiva del traductor, la existencia de traducciones intergenéricas –heterofuncionales– o equigenéricas –entre géneros simétricos (García-Izquierdo y Montalt, 2014)– en función del encargo y el ámbito. Pero también es cierto que solo un buen conocimiento de las convenciones que regulan los géneros nos permitirá reconocer las prácticas comunicativas de las diferentes comunidades discursivas (Swales, 1990) en las lenguas de trabajo y, por tanto, garantizar el éxito de la actividad mediadora (Hurtado, 2001).

Origen: Del latín genus-eris, ‘Clase. Especie. Tipo’.  VOX. Diccionaro ilustrado latino-español, Barcelona, Bibliograf.

‘Clase. Especie. Tipo. Grupo constituido por ciertas cosas iguales entre sí por ciertos caracteres que se consideran, y distintas por otros caracteres de otras comprendidas con ellas en un grupo más amplio’. María Moliner (1990). Diccionario de uso del español, 1386.

Otras denominaciones: Género, clase de texto; CA, Gènere textual i traducció; EN, Genre and Translation; EU,¿¿??; GL, ¿¿??; PO, ¿???.

Sobre esta entrada

Obra de Isabel García-Izquierdo (Universitat Jaume I de Castelló)
igarcia@uji.es

Fecha de primera publicación: 2015.

Modo de citar: García-Izquierdo, Isabel. 2015. Género Textual y Traducción @ Enciclopedia Ibérica de la Traducción y la Interpretación. AIETI. Disponible en: http//….

Información sobre la autora, al final de la entrada

Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar