Esta bibliografía contiene las referencias citadas en el artículo y también lecturas recomendadas, precedidas de un asterisco.
Angelelli, Claudia. 200. Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Press syndicate of the University of Cambridge.
* Baigorri, Jesús. 2000. La interpretación de conferencias. El nacimiento de una profesión. De Paris a Nüremberg. Granada: Comares.
* Braun, Sabine & Judith L. Taylor, eds. 2011. Videoconference and remote interpreting in criminalourt proceedings. Guildford: University of Surrey.
Braun, Sabine. 2006. Multimedia communication technologies and their impact on interpreting. @ M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert, eds. 2006. Audiovisual Translation Scenarios: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences, 1-5 May 2006. Copenhagen: MuTra: Audiovisual Translation Scenarios.
Burad, Viviana. 2005. Ética y procedimiento profesional para Intérpretes de Lengua de Señas. AMILSA. 2008.
Cambridge, Jan. 2002. Interlocutor Roles and the Pressures as Interpreters. @ C. Valero Garcés y G. Mancho, eds. 2002. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades / New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Cambridge, Jan. 2003. Unas ideas sobre la interpretación en los centros de salud. @ C. Valero Garcés. 2003. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares, pp. 57–59.
Collados Aís, Ángela. 1998.La evaluación de la calidad en la interpretación simultánea: la importancia de la comunicación no verbal. Granada: Comares.
* Corsellis, Ann. 2009. Public Service Interpreting. The First Steps. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan [versión española: 2010. La interpretación en los servicios públicos. Primeros Pasos.Traducción de C. Valero Garcés y R. Cobas. Granada: Comares].
Dickinson, Jules & Graham H. Turner. 2008. Sign Language interpreters and role conflict in the workplace. @ Carmen Valero Garcés and Anne Martin, eds. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam: John Benjamins, pp. 231–242.
* Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
Hale, Sandra. 2004. The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam: John Benjamins.
Hale, Sandra. 2007. Community Interpreting, Basingstoke: Palgrave Macmillan [versión española: 2010. La interpretación comunitaria: La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Traducción de C. Valero Garcés y R. Cobas. Granada: Comares].
* Hale, Sandra. & Jemina Napier. 2013. Research Methods in Interpreting A Practical Resource. Bloomsbury: Bloomsbury Publishing.
Inghilleri, Moira. 2011. Interpreting Justice, Ethics, Politics and Language. London: Routledge.
Jiménez, Amparo. 2012. Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Castellón: Universitat Jaume I: Edelsa.
Kelly, Nataly. 2008. Telephone Interpreting. Clevedon: Multilingual Matters.
Kelly, Nataly. 2008. A Medical Interpreter’s Guide to Telephone Interpreting. IMIA.
Kurz, Ingrid. & Herbert Kolmer. 1984. Humidity and Temperature Measurements in Booths. AIIC Bulletin XII/2: 42–43.
Kurz, Ingrid 1997. Interpreters: Stress and Situation Dependent Control of Anxiety. @ Kina Klaudy & János Kohn, eds. 1997. Transferre Necesse EST. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting. Budapest: Scholastica, pp. 201- 206.
Kurz, Ingrid. 2002. Physiological stress responses during media and conference interpreting. @ Giuliana Garzone & Maurizio Viezzi, eds. 2002.Interpreting in the 21st Century. Amsterdam: John Benjamins, pp. 195–202.
Mikkelson, Holly. 2000. Introduction to Court Interpreting (Translation Practices Explained). NY: Routledge.
Moser-Mercer, Barbara. 2005. Remote interpreting: issues of multi-sensory integration in a multilingual task. Meta, 50/2: 727–738.
Moser-Mercer, Barbara, Alexander Kunzli & M. Korac. 1998. Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress. Interpreting, 3/1: 47–64.
Mouzourakis, Panayotis. 2006. Remote interpreting: a technical perspective on recent experiments. Interpreting, 8/1: 45–66.
Napier, Jemina;, Rachel L. McKee & Della Goswell. 2010. Sign language interpreting: Theory & practice in Australia and New Zealand(2nd ed.). Sydney: Federation Press.
Nolan, James. 2005. Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters.
Ortega Herráez, Juan Miguel. 2010. Interpretar para la Justicia. Granada: Comares.
* Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
RITAP. 2012. El libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional. Madrid: Ministerio de AAEE y de Cooperación.
Seleskovitch, Danica. 1989. Pédagogie raisonnée de l’interprétation, en collaboration avec Lederer Marianne, coédition Office des Publications Officielles des Communautés Européennes et Didier Erudition, Luxembourg-Paris. 2e edición revisada, 2002.
Swabey, Laurie & Karen Malcolm, eds. 2012. In our hands: Educating Healthcare Interpreters. Washington DC: Gallaudet University Press.
Valero Garcés, C. 2006. El impacto psicológico y emocional en los intérpretes y traductores de los servicios públicos. Quaderns. Revista de traducció 13: 141–154.
Valero-Garcés, C. 2008. Formas de mediación intercultural e interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica.2ª ed. Granada: Comares.
Valero Garcés, C. y Anne Martin, eds. 2008. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam: John Benjamins.
Valero Garcés, C. 2013. Communicating across cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions.Lanham, New York: University Press of America.
Valero Garces, C. et al, eds. 2014. (Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto/ (Re)visiting ethics and ideology in situations of conflict. Alcalá: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá (en DVD).
Carmen Valero Garcés es Catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidad de Alcalá, donde dirige el Programa de Formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos que incluye, entre otros, el Master Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, miembro de la Red Europa de Másteres de Traducción (EU DGT – EMT Network),Es así mismo coordinadora del Grupo de Investigación FITISPos ®, editora de FITISPos International Journal y la promotora de la Asociación de Formadores, Investigadores y Profesionales de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (AFIPTISP). Publicaciones recientes: 2013, Communicating Across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions (University Press of America); Health, Communication and Multicultural Communities: Topics on Intercultural Communication for Healthcare Professionals. 2014, Cambridge Scholars Publishing), versión traducida y adaptada deFormas de mediación intercultural e interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica al rumano (2012), ruso (2014) y chino (2014).
http://www3.uah.es/fitispos_ij/
http://www3.uah.es/master-tisp-uah/
Guardar datos en Vcard