Influencia del estrés e impacto psicológico y emocional

El siguiente punto que vamos a tratar es del impacto psicológico, tema que puede afectar a todos los intérpretes en los diferentes ámbitos y que está siendo cada vez mas tenido en consideración.

En la práctica de la traducción y de la interpretación, al igual que en otras profesiones, los traductores e intérpretes están sujetos a condiciones de estrés o pueden verse psicológicamente influenciados por determinadas condiciones y ambientes en los que deben desarrollar su trabajo tal y como varios estudios empíricos han demostrado (Seleskovitch 1989,Kurz 2002, Moser Mercer 1998, 2005).

Según estos estudios algunos de los factores que les llevan a los intérpretes/traductores a tal situación son, entre otros, constante flujo de información, presión del tiempo, enorme cantidad de concentración requerida, fatiga, condiciones ambientales, falta de preparación para enfrentarse a determinadas condiciones, falta de tiempo para llevar a cabo la interpretación, o para prepararse, falta de conocimientos lingüísticos y socioculturales de ambas lenguas de trabajo, falta de información sobre el tema de trabajo o sobre los participantes, o condiciones ambientales adversas. Todos estos elementos pueden afectar al traslado de información de una lengua a otra, y, en consecuencia a la labor del intérprete y traductor (I&T).

Las modificaciones a las que dan resultado son de diferente naturaleza (lingüísticas y actitudinales) y provocan cambios distintos en el traslado de información (errores, omisiones, falsos sentidos, falta de concentración que llega a provocar fatiga, absentismo, ansiedad,  problemas de salud, etc.) (Moser-Mercer et al. 1998). Estudios sobre aspectos más específicos son los trabajos de Kurz  (1997, 2002), Kurz y Kolmer (1984) que investigan el estrés ambiental o físico. Los estudios sobre la influencia del estrés o del impacto emocional en el intérprete y/o traductor en los servicios públicos (TISP), donde la modalidad de interpretación que se suele utilizar es la  interpretación consecutiva o de enlace, son aún escasos.  Cabe citar los estudios de  Baistow (2000) o Valero Garcés (2006) y las contribuciones recogidas en el publicación (Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto/ (Re)visiting ethics and ideology in situations of conflicto (Valero Garcés ed. 2014).

Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar