Técnicas

La primera distinción que planteamos es la de técnicas y modalidades. Al hablar de técnicas en interpretación nos referimos a las diferentes actividades implicadas en el proceso, mientras que al hablar de modalidades nos ocuparemos del contexto comunicativo y situación social de la interpretación, es decir, ámbitos de la interpretación.

Grosso modo, se suele distinguir dos técnicas básicas: interpretación simultánea, en la que como su nombre indica, el intérprete reproduce el mensaje de forma inmediata en la lengua de llegada mientras el orador sigue hablando, sin interrupciones; e interpretación consecutiva, en la que el orador interrumpe su discurso cada cierto tiempo para que el intérprete realice su trabajo. Ambas técnicas admiten variaciones. Siguiendo  a la Dirección General de Interpretación de la Unión Europea (DG Interpretación – conocida como SCIC), hoy por hoy el mayor servicio de interpretación y organización de conferencias las diferentes técnicas de interpretación utilizadas son (Fuente SCI UE):

Interpretación consecutiva, que consiste en interpretar una vez que el orador ha terminado de hablar. El intérprete, sentado con los asistentes a la reunión, escucha lo que éstos dicen y, cuando terminan, lo vierte a un idioma diferente, generalmente con ayuda de notas. Un intérprete experimentado es capaz de reproducir un discurso de 10 minutos con gran precisión.

Interpretación simultánea, que consiste en interpretar mientras el orador está hablando. El intérprete suele trabajas en una cabina insonorizada junto con un colega como mínimo. En la sala de reuniones, el conferenciante habla con micrófono, el intérprete recibe el sonido por auriculares y transmite el mensaje, casi simultáneamente, a través de otro micrófono. Los asistentes seleccionan el idioma en que desean escuchar la interpretación.

Relé (en inglés, relay interpreting), que consiste en interpretar de un idioma a otro a través de un tercero. La interpretación por relé tiene lugar cuando no se dispone de un intérprete que pueda trabajar desde la lengua de partida a la lengua de llegada, pero sí se dispone de intérpretes que pueden enlazar cada una de dichas lenguas con una tercera. En este caso, un intérprete transforma el mensaje de la lengua de partida a la tercera lengua, y, a continuación, otro intérprete transforma el mensaje resultante de la tercera lengua a la lengua de llegada. A menudo, esta tercera lengua o la lengua relé es el inglés o la lengua propia del lugar en el que se da la comunicación y suele utilizarse con más frecuencia en reuniones de organismos  internacionales como la ONU donde, por ejemplo, uno de los participantes hablan una lengua africana para la que no hay  intérpretes al francés, pero  sí  hay profesionales que puedan interpretar lengua africana- inglés, e inglés-francés, respectivamente.

Interpretación inversa (o retour), es interpretar de la lengua materna del intérprete a otro idioma.Normalmente, los intérpretes trabajan hacia su lengua materna. Algunos intérpretes tienen suficiente dominio de una segunda lengua para poder trabajar hacia esa lengua a partir de su lengua materna. Es lo que se conoce como interpretación inversa o « retour». La palabra francesa por retorno se emplea universalmente. La interpretación inversa es especialmente útil para proporcionar relés de lenguas menos conocidas hacia lenguas de mayor difusión.

Pivot, es el uso de un solo idioma como relé. Cuando sólo hay uno o dos intérpretes que poseen un idioma minoritario como lengua pasiva, se dice que estos intérpretes actúan como «pivot» para las demás cabinas, que escuchan su interpretación en relé. El término francés «pivot» se utiliza universalmente.

Cheval («caballo»), se denomina así al intérprete que trabaja alternativamente en dos cabinas en una misma reunión. Durante una reunión, el intérprete cheval («caballo» en francés) está «a caballo» entre dos cabinas. Normalmente, hay al menos dos intérpretes de cada idioma, pero si en una reunión con interpretación simultánea se utilizan sólo dos idiomas, se puede prescindir de un intérprete utilizando un cheval, es decir, un intérprete que pueda interpretar a ambos idiomas y que cambia de cabina en función de las necesidades.

Interpretación asimétrica, todos los asistentes a una reunión hablan en su lengua materna, pero sólo pueden escuchar la interpretación en contados idiomas. En muchos casos, los asistentes entienden uno o varios de los idiomas más difundidos, pero no se expresan fluidamente en ellos. Una manera de adecuarse a la escasez de intérpretes es recurrir a la interpretación asimétrica, en la que los participantes pueden hablar en su lengua materna, pero sólo pueden escuchar en uno de los  idiomas a los que se interpreta.

Interpretación susurrada (o chuchotage en francés) o interpretación simultánea susurrada. El intérprete está sentado o de pie entre los participantes e interpreta simultáneamente, susurrando directamente al oído del interesado. La interpretación susurrada sólo puede ofrecerse para un número muy reducido de asistentes situados a proximidad. Se utiliza sobre todo en reuniones bilaterales o en grupos donde son pocos los asistentes que no comparten un idioma común. La interpretación susurrada al oído se utiliza a menudo en lugar de la consecutiva para ganar tiempo. A veces, el intérprete utiliza auriculares para captar el discurso original con la máxima calidad sonora posible.

Interpretación de lenguaje de signos o señas, es la interpretación simultánea del lenguaje gestual. Los intérpretes de lenguaje gestual trabajan en reuniones a las que asisten participantes sordos, e interpretan de un idioma hablado al lenguaje de signos y viceversa. El intérprete está sentado o de pie, en un lugar claramente visible, frente a los participantes sordos. Aunque muchos gestos y expresiones son reconocibles universalmente por encima de fronteras nacionales y culturales, no existe un lenguaje de signos universal que entienda todo el mundo. Más adelante dedicaremos mayor espacio a esta técnica.

Interpretación de enlace o bilateral, que consiste en transmitir entre unos y otros lo que se dice en una conversación entre dos o más personas. Es un diálogo entre dos personas que hablan lenguas diferentes, de ahí que se denomine dialógica mientras que las otras técnicas son consideradas monológicas. Puede realizarse tras un breve discurso, de forma consecutiva o en la modalidad de chuchotage (interpretación susurrada) y suele ir acompañada de la toma de notas.

Traducción a la vista (sight translation), es una forma híbrida que combina elementos de la traducción y de la interpretación, si bien, el producto final es, en realidad, un tipo de interpretación. En este caso, el intérprete lee en voz alta un documento escrito en una lengua de partida como si estuviese escrito en la lengua de llegada.

Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar