Bibliografía

Aquesta bibliografia conté les referències citades a l’article i també lectures recomanades, precedides d’un asterisc.

 

Alarcos Llorach, Emilio. 1994. Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. ISBN: 9788423978403. question-mark

* Algeo, John. 1973. On Defining the Proper Name. Gainesville: University of Florida Press. ISBN: 9780813004105. question-mark security-unlock-button

* Ballard, Michel. 2001. Le nom propre en traduction. Gap: Ophrys. ISBN: 2708009907. question-mark

Becher, Viktor. 2010. Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies. @ trans-kom 3/1: 1–25. question-mark security-unlock-button

Crisafulli, Edoardo. 2001. The adequate translation as a methodological tool: Dante’s onomastic wordplay in English. @ Target 13/1, pp. 1-28. DOI: 10.1075/target.13.1.02cri. question-mark

Derrida, Jacques. 1985. Des Tours de Babel. @ J. Graham, ed. 1985. Difference in Translation. Ithaca: Cornell University Press, pp. 165-208; 209-248. ISBN: 0801492874. question-mark security-unlock-button

Elman, Jiri. 1986. Le problème de la traduction des noms propres. @ Babel 32/1: 26–30. DOI: 10.1075/babel.32.1.05elm. question-mark

Embleton, Sheila. 1991. Names and Their Substitutes. Onomastic Observations on ‘Astérix’ and Its Translations. @ Target 3/2: 175–206. DOI: 10.1075/target.3.2.04emb. question-mark

* Franco Aixelá, Javier. 2000. La traducción condicionada de los nombres propios. Salamanca: Almar. ISBN: 8474550629. question-mark

Henry, Jacqueline. 2000. De l’érudition à l’échec: la note du traducteur. @ Meta 45/2: 228–240. DOI: 10.7202/003059ar. question-mark security-unlock-button

* Hermans, Theo. 1988. On Translating Proper Names, with reference to De Witte and Max Havelaar. @ M. Wintle, ed. 1988. Modern Dutch Studies. London: Athlone, pp. 11-28. ISBN: 9780485113587. question-mark

Maillot, Jean. 1968. Toponymie et Traduction. @ Babel 14:1/2: 25–29; 86-91. DOI: 10.1075/babel.14.1.09mai. question-mark

Manini, Luca. 1996. Meaningful Literary Names. Their Forms and Functions, and their Translation. @ D. Delabastita, ed. 1996.Wordplay and Translation: Special issue dedicated to the memory of André Lefevere, (1945-1996). The Translator 2/2: 161–178. question-mark

* Moya Jiménez, Virgilio. 2000. La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra. ISBN: 8437618711. question-mark

Newmark, Peter. 1987. A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall. ISBN: 0139125930. question-mark

Nord, Christiane. 1993. Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen: Francke. ISBN: 3772014240. question-mark

* Nord, Christiane. 2003. Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point. @ R. Oittinen, ed. 2003.Traduction pour les enfants. @ Meta 48/1-2:. 182–196. DOI: 10.7202/006966ar. question-mark security-unlock-button

Santoyo Mediavilla, Julio César. 1987. La ‘traducción’ de los nombres propios. @ Varios autores. Problemas de la traducción. Madrid: Alfonso X el Sabio, pp. 45–50. ISBN: 8440416865. question-mark

Vinay, Jean Paul & Jean Darbelnet. 1958. Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier. ISBN: 9782278008940. question-mark

Zauberga, Ieva. 2006. Translation as discursive import: Changes in the transfer of proper nouns in Latvian. @ A. Pym, M. Shlesinger & Z. Jettmarová, eds. 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, pp. 143–150. ISBN: 9027216754. question-mark

Sobre l'autor

Durant dotze anys, Javier Franco Aixelá era traductor professional i va traduir prop de 40 llibres publicats a Espanya. Ara el Dr. Franco Aixelá és professor titular de Traducció Anglès-Espanyol a la Universitat d’Alacant, on ensenya traducció literària i mèdica, així com qüestions teòriques en cursos de postgrau. Els seus temes de recerca inclouen la traducció dels noms propis, la història de la traducció, la traducció mèdica i la manipulació de la cultura en la traducció. És també el creador de la Bibliografia en línia d’Interpretació i Traducció (BITRA).

E-mail: Javier.Franco@ua.es

Guarda dades a Vcard

Sobre el traductor

Vicent Torres Domenech ha estudiat el grau de Traducció i Interpretació: Anglés a la Universitat d’Alacant. Actualment realitza pràctiques externes a l’empresa de localització i doblatge de videojocs Pink Noise i és vicepresident de l’AETI (Associació Espanyola Universitària de Traductors i Intèrprets en Formació). Com a organitzador, participa també en l’ENETI 2015 i en les III Jornades del Dia de la Traducció de la Universitat d’Alacant.

E-mail: vtdtrad@gmail.com

Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar