Aquesta bibliografia conté les referències citades a l’article i també lectures recomanades, precedides d’un asterisc.
Alarcos Llorach, Emilio. 1994. Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. ISBN: 9788423978403.
* Algeo, John. 1973. On Defining the Proper Name. Gainesville: University of Florida Press. ISBN: 9780813004105.
* Ballard, Michel. 2001. Le nom propre en traduction. Gap: Ophrys. ISBN: 2708009907.
Becher, Viktor. 2010. Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies. @ trans-kom 3/1: 1–25.
Crisafulli, Edoardo. 2001. The adequate translation as a methodological tool: Dante’s onomastic wordplay in English. @ Target 13/1, pp. 1-28. DOI: 10.1075/target.13.1.02cri.
Derrida, Jacques. 1985. Des Tours de Babel. @ J. Graham, ed. 1985. Difference in Translation. Ithaca: Cornell University Press, pp. 165-208; 209-248. ISBN: 0801492874.
Elman, Jiri. 1986. Le problème de la traduction des noms propres. @ Babel 32/1: 26–30. DOI: 10.1075/babel.32.1.05elm.
Embleton, Sheila. 1991. Names and Their Substitutes. Onomastic Observations on ‘Astérix’ and Its Translations. @ Target 3/2: 175–206. DOI: 10.1075/target.3.2.04emb.
* Franco Aixelá, Javier. 2000. La traducción condicionada de los nombres propios. Salamanca: Almar. ISBN: 8474550629.
Henry, Jacqueline. 2000. De l’érudition à l’échec: la note du traducteur. @ Meta 45/2: 228–240. DOI: 10.7202/003059ar.
* Hermans, Theo. 1988. On Translating Proper Names, with reference to De Witte and Max Havelaar. @ M. Wintle, ed. 1988. Modern Dutch Studies. London: Athlone, pp. 11-28. ISBN: 9780485113587.
Maillot, Jean. 1968. Toponymie et Traduction. @ Babel 14:1/2: 25–29; 86-91. DOI: 10.1075/babel.14.1.09mai.
Manini, Luca. 1996. Meaningful Literary Names. Their Forms and Functions, and their Translation. @ D. Delabastita, ed. 1996.Wordplay and Translation: Special issue dedicated to the memory of André Lefevere, (1945-1996). The Translator 2/2: 161–178.
* Moya Jiménez, Virgilio. 2000. La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra. ISBN: 8437618711.
Newmark, Peter. 1987. A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall. ISBN: 0139125930.
Nord, Christiane. 1993. Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen: Francke. ISBN: 3772014240.
* Nord, Christiane. 2003. Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point. @ R. Oittinen, ed. 2003.Traduction pour les enfants. @ Meta 48/1-2:. 182–196. DOI: 10.7202/006966ar.
Santoyo Mediavilla, Julio César. 1987. La ‘traducción’ de los nombres propios. @ Varios autores. Problemas de la traducción. Madrid: Alfonso X el Sabio, pp. 45–50. ISBN: 8440416865.
Vinay, Jean Paul & Jean Darbelnet. 1958. Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier. ISBN: 9782278008940.
Zauberga, Ieva. 2006. Translation as discursive import: Changes in the transfer of proper nouns in Latvian. @ A. Pym, M. Shlesinger & Z. Jettmarová, eds. 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, pp. 143–150. ISBN: 9027216754.
Durant dotze anys, Javier Franco Aixelá era traductor professional i va traduir prop de 40 llibres publicats a Espanya. Ara el Dr. Franco Aixelá és professor titular de Traducció Anglès-Espanyol a la Universitat d’Alacant, on ensenya traducció literària i mèdica, així com qüestions teòriques en cursos de postgrau. Els seus temes de recerca inclouen la traducció dels noms propis, la història de la traducció, la traducció mèdica i la manipulació de la cultura en la traducció. És també el creador de la Bibliografia en línia d’Interpretació i Traducció (BITRA).
E-mail: Javier.Franco@ua.es
Guarda dades a Vcard
Vicent Torres Domenech ha estudiat el grau de Traducció i Interpretació: Anglés a la Universitat d’Alacant. Actualment realitza pràctiques externes a l’empresa de localització i doblatge de videojocs Pink Noise i és vicepresident de l’AETI (Associació Espanyola Universitària de Traductors i Intèrprets en Formació). Com a organitzador, participa també en l’ENETI 2015 i en les III Jornades del Dia de la Traducció de la Universitat d’Alacant.
E-mail: vtdtrad@gmail.com