Bibliografía

Esta bibliografía contiene las referencias citadas en el artículo y también lecturas recomendadas, precedidas de un asterisco.

Alarcos Llorach, Emilio. 1994. Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. ISBN: 9788423978403. question-mark

* Algeo, John. 1973. On Defining the Proper Name. Gainesville: University of Florida Press. ISBN: 9780813004105. question-mark security-unlock-button

* Ballard, Michel. 2001. Le nom propre en traduction. Gap: Ophrys. ISBN: 2708009907. question-mark

Becher, Viktor. 2010. Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies. @ trans-kom 3/1: 1–25. question-mark security-unlock-button

Crisafulli, Edoardo. 2001. The adequate translation as a methodological tool: Dante’s onomastic wordplay in English. @ Target 13/1, pp. 1-28. DOI: 10.1075/target.13.1.02cri. question-mark

Derrida, Jacques. 1985. Des Tours de Babel. @ J. Graham, ed. 1985. Difference in Translation. Ithaca: Cornell University Press, pp. 165-208; 209-248. ISBN: 0801492874. question-mark security-unlock-button

Elman, Jiri. 1986. Le problème de la traduction des noms propres. @ Babel 32/1: 26–30. DOI: 10.1075/babel.32.1.05elm. question-mark

Embleton, Sheila. 1991. Names and Their Substitutes. Onomastic Observations on ‘Astérix’ and Its Translations. @ Target 3/2: 175–206. DOI: 10.1075/target.3.2.04emb. question-mark

* Franco Aixelá, Javier. 2000. La traducción condicionada de los nombres propios. Salamanca: Almar. ISBN: 8474550629. question-mark

Henry, Jacqueline. 2000. De l’érudition à l’échec: la note du traducteur. @ Meta 45/2: 228–240. DOI: 10.7202/003059ar. question-mark security-unlock-button

* Hermans, Theo. 1988. On Translating Proper Names, with reference to De Witte and Max Havelaar. @ M. Wintle, ed. 1988. Modern Dutch Studies. London: Athlone, pp. 11-28. ISBN: 9780485113587. question-mark

Maillot, Jean. 1968. Toponymie et Traduction. @ Babel 14:1/2: 25–29; 86-91. DOI: 10.1075/babel.14.1.09mai. question-mark

Manini, Luca. 1996. Meaningful Literary Names. Their Forms and Functions, and their Translation. @ D. Delabastita, ed. 1996.Wordplay and Translation: Special issue dedicated to the memory of André Lefevere, (1945-1996). The Translator 2/2: 161–178. question-mark

* Moya Jiménez, Virgilio. 2000. La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra. ISBN: 8437618711. question-mark

Newmark, Peter. 1987. A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall. ISBN: 0139125930. question-mark

Nord, Christiane. 1993. Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen: Francke. ISBN: 3772014240. question-mark

* Nord, Christiane. 2003. Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point. @ R. Oittinen, ed. 2003.Traduction pour les enfants. @ Meta 48/1-2:. 182–196. DOI: 10.7202/006966ar. question-mark security-unlock-button

Santoyo Mediavilla, Julio César. 1987. La ‘traducción’ de los nombres propios. @ Varios autores. Problemas de la traducción. Madrid: Alfonso X el Sabio, pp. 45–50. ISBN: 8440416865. question-mark

Vinay, Jean Paul & Jean Darbelnet. 1958. Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier. ISBN: 9782278008940. question-mark

Zauberga, Ieva. 2006. Translation as discursive import: Changes in the transfer of proper nouns in Latvian. @ A. Pym, M. Shlesinger & Z. Jettmarová, eds. 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, pp. 143–150. ISBN: 9027216754. question-mark

Sobre el autor

For twelve years, Javier Franco Aixelá was a professional translator and has published about 40 translated books in Spain. Now Dr Franco Aixelá is a Senior Lecturer in English-Spanish translation at the University of Alicante (Spain), where he teaches literary and medical translation, together with theoretical issues in postgraduate courses. His research topics include the history of translation, medical translation, and the manipulation of culture in translation. He is also the creator of the free online Bibliography of Interpreting and Translation (BITRA).
E-mail: Javier.Franco@ua.es

Guardar datos en Vcard

Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar