Potencial investigador

La traducción de los NP constituye uno de los asuntos más comúnmente abordados en la reflexión teórica sobre traducción, probablemente debido a su omnipresencia textual y a la paradoja de su “intraducibilidad” oficial frente al notable grado de indeterminación que los acompaña en traducción en cuanto entra en juego la asimetría textual y/o cultural. En la base de datosBITRA había a finales de 2014 unas 500 referencias de estudios centrados en este problema, lo que lo sitúa por encima de asuntos clásicos como la traducción de la metáfora (390) o los juegos de palabras (180).

Parte de estos estudios han intentado simplificar el problema mediante listados de equivalencias prefijadas, a modo de glosarios bilingües, tratando de indicar que lo que aquí hemos denominado traducciones por defecto cuando no hay asimetría son en realidad recetas infalibles. Otra gran parte de ellos son estudios parciales (la traducción de los NP en tal obra o la traducción de tal tipo de NP, con especial fijación en la traducción de títulos cinematográficos) que tienden a limitarse a la recogida de datos.

Es pues aún preciso realizar estudios de largo alcance que, por un lado, demuestren la verdadera naturaleza compleja y diversa de los NP en traducción y, por otro, que traten de explicar las razones de la misma vinculándolas con el eje sociohistórico de los estudios de traducción.

Por lo demás, la traducción de los NP constituye una de las plataformas más privilegiadas para el estudio de la traducción en general por su carácter obstinadamente paradójico al ser elementos supuestamente sin sentido y sin embargo cargados de todo tipo de sentidos. Además, su gran complejidad admite enfoques de carácter cultural, lingüístico o de filosofía del lenguaje, entre otros.

En esta misma línea, los estudios de caso sobre traducción de subgrupos de NP de especial interés (expresivos, caractónimos, opacos, presentes en juegos de palabras, procedentes de alfabetos no latinos, expresados en terceros idiomas, etc.) resultan especialmente útiles para quien prefiera enfoques de aplicación práctica más inmediata.

La evidente evolución histórica que se ha producido en su tratamiento constituye, por otra parte, terreno abonado para estudios diacrónicos que intenten asociar los cambios de su percepción y traducción con los cambios sociales, especialmente ideológicos, que han llevado desde su modificación casi sistemática en traducción a la actual tendencia a la repetición de los NP novedosos cuando no existe asimetría textual.

Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar