Una taxonomía de las técnicas de traducción de los nombres propios

Esta taxonomía intenta presentar el conjunto de todas las técnicas posibles con que se puede tratar la traducción de los nombres propios desde un punto de vista cultural, es decir, atendiendo a los cambios culturales que se producen en su traducción. Se trata de una clasificación también esencialmente formal, es decir, que mide el grado de cambio a partir de las alteraciones formales que se producen con cada una de las técnicas descritas. Adicionalmente, cada una de las etiquetas va acompañada de una breve descripción de las consecuencias funcionales de su aplicación con la intención de que el cuadro descrito sea más completo. La taxonomía que presentamos aquí está graduada, partiendo de las técnicas formalmente más conservadoras para llegar progresivamente a las más intervencionistas. Para mayor claridad, hemos dividido las técnicas en dos grandes grupos, los que tienden a la conservación cultural y los que suponen una clara sustitución del universo cultural del NP de partida.

Finalmente, es preciso insistir en que todas las técnicas aquí descritas son igualmente legítimas y prácticamente todos los NP pueden traducirse y de hecho se traducen utilizando cualquiera de ellas. Del mismo modo que sucede con cualquier otro elemento textual, por definición no hay nada que no pueda hacerse en traducción con todos y cada uno de los NP existentes y por existir en este mundo si las circunstancias son las adecuadas a criterio del traductor. Por poner un ejemplo, muchos traductores preferirían traducir Firenze por repetición (en lugar de por su supuesto equivalente fijo, Florencia) en una oración como “I love the sound of the word Firenze”. Son las circunstancias contextuales en que aparezca el NP, unidas a la imagen que el traductor se haga del lector y del propósito de la traducción las que lo harán inclinarse por una u otra opción. En este sentido, los ejemplos propuestos aquí son ilustraciones de tratamientos habituales, pero de ningún modo modelos ni ilustraciones de comportamientos que deban necesariamente seguirse.

1. CONSERVACIÓN

En este grupo se encuentran las técnicas de traducción de NP que acarrean una menor manipulación cultural.

Denominación 1. Repetición
Otras etiquetas No traducción, traducción cero, transposición.
Definición Se mantiene inalterada la grafía del NP original.
Ejemplos Glasgow → Glasgow; Obama → Obama; Moby Dick → Moby Dick
Uso habitual En la actualidad, se suele utilizar para NP convencionales que no tengan una traducción prefijada distinta cuando además no exista un grado de asimetría notable.

De forma mucho más vacilante, también se utiliza para NP expresivos cuando su significado se considera transparente o carente de especial relevancia textual.

Del mismo modo, en algunos géneros como el artículo de investigación se tiende a repetir los nombres expresivos (mayoritariamente títulos de estudios, proyectos e instituciones) en la idea de que al lector especializado tipo le interesan en su idioma original para poder localizarlos más fácilmente.

Consideraciones funcionales De manera un tanto paradójica, pero típica en traducción, lo “mismo” es completamente “distinto”. Así, la repetición gráfica implica un aumento del grado de exotismo en traducción desde el punto de vista de la recepción (piénsese en la diferencia de significado de Pulp Fiction para un norteamericano y para un español medios).
Denominación 2. Adaptación ortográfica
Otras etiquetas Transposición, transcripción, adaptación terminológica.
Definición Cambios de grafía, normalmente pequeños, para facilitar la pronunciación y hacer más familiar el NP resultante.
Ejemplos Mohammed → Mohamed; London → Londres; Aachen → Aquisgrán.
Uso habitual Hay dos campos de uso habitual para esta técnica cuando no exista un grado asimetría textual notable:

1) Respeto de la traducción prefijada para NP que en el pasado se adaptaron ortográficamente siguiendo una norma de traducción muy habitual hasta mediados del siglo XX (Thames → Támesis).

2) Latinización de NP escritos en alfabetos no latinos o reelaboración de dicha transcripción de NP procedentes de alfabetos no latinos que llegan mediatizados (por ejemplo, Mohammed → Mohamed, cuando el original es un texto inglés).

Consideraciones funcionales El NP resultante continúa aludiendo a la cultura original, pero, frente a la repetición, con esta técnica se da comienzo a los cambios para facilitar la comprensión e identificación del lector final.
Denominación 3. Traducción semántica
Otras etiquetas Traducción lingüística, traducción del sentido, traducción denotativa, traducción literal.
Definición Traducción del sentido denotativo del NP.
Ejemplos National Health Service → Servicio Nacional de Salud; Leaning Tower  → Torre Inclinada; A History of ScienceHistoria de la ciencia.
Uso habitual

Se realiza habitualmente mediante un calco (traducción literal o casi literal del sintagma extranjero) de expresión (que adapta la sintaxis a la lengua de llegada).

Por razones obvias de carga semántica, esta técnica se aplica únicamente a los NP expresivos. Con frecuencia coincide con el uso de una traducción prefijada, aunque también es muy habitual con los NP expresivos novedosos.

En el pasado, los NP expresivos se traducían casi sistemáticamente con esta técnica. En la actualidad, los expresivos son el tipo de NP cuya traducción es más vacilante, produciéndose para los transparentes tanto la traducción semántica como la repetición. La elección de la técnica suele depender de parámetros textuales (sobre todo relevancia de la información aportada por el NP para entender el texto y cantidad de información contextual aportada por el original) y extratextuales (concepto de traducción, imagen del lector tipo y propósito de la traducción).

La tendencia actual observable es dar prioridad a la repetición cuando no existe traducción semántica prefijada y cuando el traductor considera que las circunstancias textuales no implicarían que la repetición introduzca un grado de asimetría (casi siempre opacidad) inaceptable.

Consideraciones funcionales Constituye una técnica que abandona ya claramente la conservación formal del NP original, por lo que implica un grado de domesticación importante.
Denominación 4. Glosa extratextual
Otras etiquetas Nota del traductor, explicación, explicitación, amplificación.
Definición Aplicación de cualquiera de las técnicas anteriores acompañada de una explicación suplementaria del NP marcada como intervención del traductor.
Ejemplos Importante novelista… N. del/de la T.; [Institución judicial norteamericana equivalente a…].
Uso habitual

El traductor considera que la conservación al menos parcial del NP original es importante, pero implica un grado de asimetría (normalmente, opacidad) inaceptable, por lo que la resuelve mediante una explicación suplementaria marcada como tal fuera del texto.

Los procedimientos concretos más habituales para introducir una glosa extratextual son las notas a pie de página, las notas a final de capítulo o libro, las explicaciones entre corchetes y los glosarios.

Consideraciones funcionales Las glosas extratextuales son una manifestación de la visibilidad del traductor (cf. por ej. Henry 2000). Probablemente esta visibilidad con su consiguiente ruptura de la ilusión de identidad de la traducción (la intervención explícita del traductor quiebra de forma patente la ilusión de que TT y TO son el mismo texto) constituya una de las principales razones de su mala reputación fuera de las ediciones críticas. También se suma a su problematización el hecho de que son incómodas porque exigen interrumpir la lectura.
Denominación 5. Glosa intratextual
Otras etiquetas Explicación, explicitación, amplificación
Definición Aplicación de cualquiera de las técnicas anteriores acompañada de una breve explicación suplementaria del NP que el traductor oculta al no marcarla como intervención propia.
Ejemplos The Severn → el río Severn; Milton → John Milton, el famoso poeta místico renacentista; He went to Starbucks → Fue a tomar un café a Starbucks.
Uso habitual Al igual que sucedía con la glosa extratextual, el traductor considera que la conservación al menos parcial del NP original es importante, pero implica un grado de asimetría (normalmente, opacidad) inaceptable, por lo que decide incluir una explicación. La diferencia en este caso radica en que el traductor oculta su intervención con el fin de no interrumpir la lectura y (normalmente de forma inconsciente) no quebrar la ilusión de identidad entre original y texto traducido.

Para que la intervención del traductor pase inadvertida, las glosas intratextuales suelen ser breves. Por ello, con frecuencia adquieren la forma de un “clasificador” (Newmark 1987), es decir, una palabra como “río” o “poeta” que indica la naturaleza del ente aludido, lo que muchas veces se considera información suficiente para poder seguir el texto.

Consideraciones funcionales La glosa en general y la intratextual en especial es un procedimiento conservador a la par que palia las asimetrías culturales. Dada la frecuencia de este tipo de problemas, presentes en cualquier texto mínimamente complejo, se suele considerar uno de los universales de la traducción (cf. por ej. Becher 2010), normalmente bajo el nombre de explicitación o amplificación.

2. SUSTITUCIÓN

En este grupo se encuentran las técnicas de traducción de NP que implican una mayor intervención y manipulación cultural por parte del traductor. En todos los casos, se supone en principio un alto grado de asimetría cultural que impulsa al traductor a optar por procedimientos más radicales, que siempre son intelectualmente más laboriosos que los procedimientos de conservación.

Denominación 6. Adaptación ideológica
Otras etiquetas Ninguna en especial.
Definición Cambio de un NP ideológicamente conflictivo por otro alternativo que normalmente alude a la misma realidad con un enfoque más aceptable para los nuevos lectores o para el propio traductor.
Ejemplos America → Estados Unidos; Samaria → Cisjordania; dictators such as Hitler → dictadores como Stalin.
Uso habitual No es una técnica muy habitual, pero dentro de la enorme variabilidad de los NP, también los hay que resultan ideológicamente conflictivos para (parte de) la sociedad de recepción. Cuando esto sucede, no es raro que el traductor busque denominaciones alternativas libres de conflicto o acordes con su propia ideología y/o la que atribuye a sus lectores.
Consideraciones funcionales Esta técnica constituye una prueba más de la complejidad de nuestro objeto de estudio. Lejos de ser simples etiquetas desprovistas de significado, los NP también pueden tener una profunda carga ideológica y, al igual que sucede con cualquier otra alusión culturalmente marcada, existe una clara tendencia a normalizar dicha carga en traducción cuando resulta conflictiva en el nuevo contexto de comunicación.

En ocasiones, como el ejemplo de Hitler-Stalin, la razón puede ser de censura.

Denominación 7. Neutralización limitada
Otras etiquetas Adaptación cultural, modulación, generalización.
Definición El NP es sustituido por otro también ajeno a la cultura de recepción, normalmente procedente del mismo universo que el original, pero más transparente o aceptable.
Ejemplos Frisco → San Francisco; Becky → Rebecca; Anna Sui → Calvin Klein.
Uso habitual El traductor considera que el NP es culturalmente opaco o por cualquier otra razón inaceptable en la nueva cultura y mediante la neutralización limitada consigue mantener un importante grado de exotismo (ambientación), al mismo tiempo que se salva la transparencia o la aceptabilidad en la lengua de partida. No es raro ver esta técnica utilizada para traducir marcas de ropa, instituciones, celebridades, canciones, etc. por otras que ocupan un nicho cultural semejante, también de la cultura original, pero mejor conocidas en la cultura de recepción.
Consideraciones funcionales Nos hallamos ante la primera técnica de clara reducción del exotismo o especificidad cultural de los NP, algo mucho más habitual de lo que parece si se atiende únicamente a los NP descontextualizados.
Denominación 8. Neutralización absoluta
Otras etiquetas Adaptación cultural, modulación, generalización, descripción.
Definición El NP es sustituido por una explicación culturalmente neutra (o, muy raramente, por otro NP no perteneciente a ninguna de las dos culturas implicadas en la traducción) que resulte transparente o aceptable.
Ejemplos A Jonah aboard → un gafe; Anna Sui → una diseñadora de lujo; News of the World → un periódico sensacionalista.
Uso habitual Al igual que en la neutralización limitada, el traductor considera que el NP es culturalmente opaco o inaceptable en la nueva cultura, pero no encuentra o prefiere no utilizar un NP distinto y aún exótico, por lo que se decide por sustituir el NP por una explicación de su significado textual.
Consideraciones funcionales Es el primer procedimiento en el que un NP es sustituido habitualmente por algo distinto de un NP, algo que no se contempla siquiera en los tradicionales listados de equivalencias de NP. Sin embargo, se trata de un procedimiento bastante habitual para los NP textualmente conflictivos, casi siempre por opacos.
Denominación 9. Naturalización
Otras etiquetas Domesticación.
Definición El NP se sustituye por otro percibido como propio de la cultura de recepción.
Ejemplos Michael → Miguel; Prince Charles  → príncipe Carlos; a region that doubles the size of Wyoming → una región del tamaño de España.
Uso habitual En el pasado, los antropónimos convencionales que compartían origen etimológico se traducían sistemáticamente de este modo, lo que ha dado lugar a un buen número de traducciones prefijadas que se siguen utilizando en la actualidad, además de a residuos de esta técnica que se siguen aplicando a figuras singulares como reyes o papas.

En la actualidad, se trata de un procedimiento que raramente se aplica a NP novedosos, aunque hay géneros como el infantil en el que no es raro y situaciones, especialmente en traducción del humor, en que se continúa aplicando para aprovechar la enorme transparencia y capacidad de identificación lectora que proporciona esta técnica.

Su mayor problema es lo que hoy se percibe como falta de verosimilitud, derivada de que puede resultar poco creíble que un autor o un personaje extranjero maneje NP completamente ajenos a su propia cultura.

Consideraciones funcionales El cambio de tendencia en esta técnica, que ha pasado de ser muy productiva hasta aproximadamente mediados del siglo XX a tremendamente minoritaria en la actualidad constituye probablemente un reflejo de la globalización y el cada vez mayor multiculturalismo y conocimiento de las culturas extranjeras para unos lectores que hace apenas 50 años vivían en un mundo mucho más cerrado.
Denominación 10. Traducción exógena
Otras etiquetas Creación discursiva.
Definición El NP se traduce de forma imprevisible a la vista de sus componentes originales.
Ejemplos High NoonSólo ante el peligro; The Big Sleep  → Una mujer en la sombra.
Uso habitual Se utiliza en pos de una mayor identificación o atractivo en la cultura de recepción y es una técnica típica de la traducción de títulos de artefactos culturales populares, sobre todo cinematográficos, donde el atractivo comercial predomina sobre consideraciones de cercanía al TO. Antes también se utilizaba con frecuencia en la traducción de títulos de literatura popular, aunque ahora es mucho más raro. Normalmente el iniciador (el distribuidor cinematográfico en el caso de las películas) no se plantea el título como una traducción al uso, sino como un nuevo título pensado a partir de la visión de la película y diseñado para maximizar la venta de entradas. Sin embargo, no deja de producir como resultado objetivo una traducción –la traducción oficial, de hecho- de un NP.
Consideraciones funcionales Se trata quizá de la técnica que (de)muestra de forma más palpable que la traducción, también de los NP, va mucho más allá de consideraciones meramente de lingüística contrastiva para entrar en el terreno de lo sociológico.
Denominación 11. Omisión
Otras etiquetas Ninguna en especial.
Definición El NP del original es omitido.
Ejemplos Roberto Bellarmino (Anglicized as Robert Bellarmine) was who…    → Roberto Belarmino Ø fue el que; Susan went away. But Susan did not explain why. → Susan se marchó, pero Ø no explicó por qué.
Uso habitual Normalmente, la omisión por razones intrínsecas al NP se produce cuando se combina opacidad y falta de relevancia del NP omitido. Esta técnica no es muy frecuente, pero tampoco resulta tan rara como cabría suponer.

De manera normalmente clandestina, también es una solución ocasional que se observa que toman los traductores para NP desconocidos incluso para ellos y no especialmente relevantes en el texto.

Existe otro tipo de omisión, por razones extrínsecas al NP, que se produce cuando los NP se eliden simplemente por formar un sujeto ya conocido en lenguas –como el inglés- donde este es obligatorio y producirse la traducción a lenguas –como el español- donde se suele elidir si ya se conoce. Un importante porcentaje de NP son omitidos en estas circunstancias.

Consideraciones funcionales La omisión, como en los dos ejemplos arriba mencionados, puede ser perfectamente legítima y es relativamente habitual en traducción. Por supuesto, será imposible de encontrar en cualquier listado de equivalencias onomásticas.
Denominación 12. Creación autónoma
Otras etiquetas Ninguna en especial.
Definición Además de la traducción del NP presente en el TO, introducción no motivada lingüísticamente por el TO de un elemento cultural propio de la LT.
Ejemplos Great 16th Century writers like Shakespeare → Grandes escritores del siglo XVI como Cervantes o Shakespeare
Uso habitual Se trata de una técnica muy rara pero que existe. Normalmente, se utiliza para aumentar el atractivo del texto y la identificación con el mismo del nuevo lector, por lo que es más fácil encontrarla en textos de carácter divulgativo.
Consideraciones funcionales Su existencia, aunque muy minoritaria, constituye una prueba de la enorme versatilidad de la traducción, en la que todo es posible, incluso algo tan imprevisible desde una perspectiva de mera reproducción como la creación de algo donde no había nada en el original.
Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar