Bibliografía

Esta bibliografía contiene las referencias citadas en el artículo y también lecturas recomendadas, precedidas de un asterisco.

* Agost, Rosa. 1999. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel. question-mark

Ballester Casado, Ana. 2001. La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948). Granada: Comares. question-mark

Bravo, José María. 1993. La literatura en lengua inglesa y el cine. Valladolid: ICE-Universidad de Valladolid. question-mark

Brume, Jenni, ed. 2008. La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid/Fráncfort: Iberoamericana/Vervuert. question-mark

Bueno García, Antonio. 2000. Publicidad y traducción. Soria: Universidad de Valladolid. question-mark

* Chaume, Frederic & Rosa Agost. 2001. La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I. question-mark

Chaume, Frederic. 2003. Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo Editorial. question-mark

Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome. question-mark

Delabastita, Dirk. 1989. Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. @ Babel 35/4: 193–218. question-mark

Díaz Cintas, Jorge. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español. Barcelona: Ariel. question-mark

* Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome. question-mark

Dotú, Javier. 1999. El actor de doblaje. Madrid: JD Ediciones. question-mark

Duro, Miguel. ed. 2001. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra. question-mark

Eco, Umberto. 2003. Mouse or Rat? Translation as negotiation. Londres: Hachette. question-mark

Espasa Borràs, Eva. 2001. La traducció dalt de l’escenari. Vic. Eumo. question-mark

Ezpeleta, Pilar. 2007. Teatro y traducción: aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare. Madrid: Cátedra. question-mark

Fox, Wendy. 2014. Film Identity, Reception, Aesthetics and Information Flow: Integrated Titles and Other Possible Improvements. Ponencia presentada en Languages & The Media, 10th International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media. Berlin, 5–7 Noviembre 2014. question-mark

Franco Aixelá, Javier & Pilar Orero. 2005. Research on audiovisual Translation: some objective conclusions, or the birth of an academic field. @ John Sanderson, ed. 2005. Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy. Alicante: Universidad de Alicante, pp.79–92. question-mark

* Franco, Eliana, Anna Matamala & Pilar Orero. 2010. Voice-over Translation: An overview. Berna: Peter Lang. question-mark

Gambier, Yves y Henrik Gottlieb, eds. 2001. (Multi) Media Translation. Amsterdam: John Benjamins. question-mark

Grucza, Sambo, Monika Pluzyczka & Justyna Zajac, eds. 2013. Translation Studies and Eye-Tracking Analysis. Berna: Peter Lang. question-mark

Ivarsson, Jan. 1992. Subtitling for the Media. A Handbook for an Art. Estocolmo: Transedit. question-mark

Izard, Natàlia. 1992. La traducció cinematogràfica, Barcelona: Generalitat de Catalunya, Centre d’Investigació de la Comunicació. question-mark

Lorenzo García, Lourdes & Ana María Pereira Rodríguez. eds. 2000. Traducción subordinada: El doblaje (inglés-español/galego). Vigo:  Universidade de Vigo. question-mark

Lorenzo García, Lourdes & Ana María Pereira Rodríguez. eds. 2001. Traducción subordinada: El subtitulado (inglés-español/galego). Vigo: Universidade de Vigo. question-mark

Luyken, Georg-Michael et al. 1991. Overcoming Language Barriers in Television. Manchester: The European Institute for the Media. question-mark

Mangiron, Carme, Pilar Orero & Minako O’Hagan, eds. 2014. Fun for All. Translation and Accessibility Practices in Video Games. Bern: Peter Lang. question-mark

Martínez Sierra, Juan José. 2008. Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castelló: Publicaciones de la Universitat Jaume I. question-mark

* Maszerowska, Anna, Anna Matamala & Pilar Orero, eds. 2014. Audio Description. New perspectives illustrated. Amsterdam. John Benjamins. question-mark

* Matamala, Anna & Pilar Orero, eds. 2009. Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Berna: Peter Lang. question-mark

Mateo, Marta. 1995. La traducción del humor. Las comedias inglesas en español. Oviedo: Universidad de Oviedo. question-mark

Mayoral Asensio, Roberto. 1984. La traducción y el cine. El subtítulo. @ Babel: revista de los estudiantes de la EUTI 2: 16– 26. question-mark

* O’Hagan, Minako & Carme Mangiron. 2013. Game Localization Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam: John Benjamins. question-mark

Orero, Pilar. ed. 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. question-mark

Orero,Pilar. 2007. Audiosubtitling: A Possible Solution for Opera Accessibility in Catalonia. @ TradTerm 13: 135–149. question-mark

Perego, Elisa. ed. 2012. Eye-tracking in audiovisual translation. Roma: Aracne. question-mark

Pereira, Ana Mª. 2005. El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en España. @ Quaderns. Revista de traducción, 12: 161–172. question-mark security-unlock-button

Porteiro-Fresco, Minia. 2012.  The use of subtitles in speech-language therapy. @ Perspectives: Studies in Translatology 21/1: 1–12. question-mark

Pujol, Joaquim & Pilar Orero. 2007. Audio description precursors: Ekfrasis and Narrators. @ Translation Watch Quarterly, 3/2: 49–60. question-mark

* Romero-Fresco, Pablo. 2011. Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome. question-mark

Romero-Fresco, Pablo. 2013. Joining the Dots: Pablo Romero Fresco’s documentary on audio description. @ Carol O’Sullivan & Caterina Jeffcote, eds. 2013. Translating Multimodalities. Jostrans – The Journal of Specialised Translation 20. Duration: 12:01 minutes. question-mark security-unlock-button

Sanderson, John. ed. 2001. ¡Doble o nada!: Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación de la Universidad de Alicante. Alicante: Universidad de Alicante. question-mark

Sanderson, John. ed. 2003. Traductores para todo. Actas de las III. Jornadas de doblaje y subtitulación. Alicante: Universidad de Alicante. question-mark

Valdés Rodríguez, Mª Cristina. 2004. La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I. question-mark

Zabalbeascoa, Patrick, Laura Santamaría & Frederic Chaume. eds. 2005. La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión.Granada: Comares. question-mark

Zanettin, Federico. 2008. Comics in Translation. Manchester: St. Jerome. question-mark

Sobre la autora

E-mail:
Guardar datos en Vcard

Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar