Doblaje y Voces Superpuestas

Esta categoria de traducción audiovisual engloba todas las traducciones que se escuchan: doblaje y voice-over (también denominado voces superpuestas). A diferencia del subtitulado, todas las TAV dentro de este bloque tienen como característica principal su proceso de producción, ya que existe un flujo de trabajo en el que intervienen varios profesionales, como el ajustador, el técnico de sonido, el locutor, etc. Las voces que leen la traducción pueden ser humanas o sintéticas, y el par de lenguas puede hacer que una traducción sea inter o intralinguïstica. Esta última constituye una de las características principales de la accesibilidad -audiodescripción y audiosubtitulado-, que estudiaremos en otro apartado.

El doblaje es la modalidad de TAV interlingüística en la que se reemplaza una voz original por otra traducida, y donde se intenta mantener aspectos formales como la edad y el sexo del personaje, así como sincronías con la imagen. El doblaje es una modalidad adoptada de forma general en cuatro países europeos: Alemania, España, Francia e Italia, y también se utiliza como modalidad de traducción en los países subtituladores para productos infantiles, donde el espectador todavía no lee a velocidad suficiente. Esta modalidad es quizá la más compleja desde el punto de vista de producción, ya que varios profesionales como el ajustador, el director de doblaje y los actores de doblaje influyen en la traducción final.

Esta modalidad de TAV ha sido estudiada en España por un nutrido grupo de investigadores, como en los monográficos de Agost (1999), Chaume (2012) y en colecciones de artículos como Chaume y Agost (2001), Duro (2001), Lorenzo y Pereira (2000, 2001) Sanderson (2001, 2002), Santamaría et al (1997), Zabalbeascoa, Chaume y Santamaría (2005).

Las voces superpuestas traducen el dialogo al igual que el doblaje, pero sin reemplazarlo por completo, y normalmente con sólo una voz. En las voces superpuestas se puede escuchar el diálogo original, así como su traducción. No existe una norma sobre la superposición de voces y su sincronía, pero normalmente la traducción comienza y termina antes, permitiendo escuchar el diálogo original.

Las voces superpuestas son la modalidad de TAV tradicional en países como Estonia, Letonia, Lituania y Polonia, y la persona que lee la traducción se denomina lektor. En los países subtituladores y dobladores, el uso de las voces superpuestas se reserva a géneros de no ficción como los documentales, los vídeos corporativos, las entrevistas, etc (Franco, Matamala y Orero 2010). Las voces superpuestas pueden producirse también como efecto del audiosubtitulado, es decir cuando los subtítulos se leen. Esta modalidad de TAV se estudia en el apartado de accesibilidad.

A diferencia del doblaje y el subtitulado, las voces superpuestas no tienen una masa crítica de estudios y únicamente existe un monográfico (Franco, Matamala y Orero 2010).

Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar