Historia de los Estudios de Traducción Audiovisual

La practica de traducción audiovisual es anterior a la traducción textual, ya que la audiodescripción existió desde el momento en que hubo una persona con problemas de visión, sin duda antes de la escritura. La écfrasis, como representación verbal de una representación visual es igualmente una modalidad de la traducción audiovisual (Eco 2003:110). También se podría considerar traductores audiovisuales a los comentaristas o voceros (Dotú 1999), que al igual que los benshi japoneses se situaban al lado de la pantalla para leer los intertítulos, narrar, interpretar e incluso prestar su voz a los actores del cine mudo (Pujol y Orero 2007). Es con el cine mudo y los intertítulos cuando se pueden datar las primeras traducciones audiovisuales en el sentido en que las investigamos desde los Estudios de Traducción.

17

Intertítulo de Un Chien Andalou (1929) dirigida por Luis Buñuel

Como campo de estudio dentro de los Estudios de Traducción, la TAV comienza a estudiarse a partir de la segunda mitad del siglo XX (Franco y Orero 2005). Siguiendo la tradición prescriptiva de la época, a mediados del siglo XX los primeros estudios en TAV analizaban errores en temas puntuales como la traducción de los títulos de las películas.

1921222018

Carteles de la película Dr. Strangelove en francés, alemán, italiano y castellano (Stanley Kubric 1964)

Otro tema recurrente era la censura, como en el clásico ejemplo de Casablanca (Michael Curtiz 1942)

Renault: In 1935 you ran guns to Ethiopia. In 1936 you fought in Spain on the Loyalist side.

Renault: En 1935 introdujo armas a Etiopía. En 1938 luchó como pudo contra la anexión de Austria.

Existen estudios de traducción audiovisual anteriores a 1991, pero la publicación editada por Luyken el al. (1991) se considera seminal en este campo y ha sido válida durante dos décadas. En la actualidad, y desde una aproximación experimental multidisciplinaria (Gucza, Pluzyczka y Zajac 2013, Perego 2012), se están estudiando normas establecidas por Luyken (1991) e Ivarsson (1992), como la regla de los seis segundos, o la segmentación en el subtitulado, o el desequilibrio en el procesamiento cognitivo del doblaje frente al subtitulado. Por este motivo, quizás es preciso esperar a tener resultados de los nuevos estudios antes de establecer prescripciones sin fundamento científico basadas en la tradición, o en preferencias personales.

23

Fotogramas de traducciones de Suspicion (Alfred Hitchcock, 1941)

Los orígenes de la TAV en los Estudios de Traducción nos hacen remontarnos a los trabajos de Jakobson (1959), quien acuñó el término rewording para hacer referencia a los textos orales en otras lenguas y transmutation como traducción intersemiótica, con lo que abrió la posibilidad de estudiar textos no escritos. En 1960, la revistaBabel 6 (3) dedicó íntegramente un número a la TAV con tres artículos que quizá se pueden considerar los pioneros Si se estudia la TAV como proceso, son los Estudios Descriptivos propuestos por Toury y Chesterman los que se toman como referentes teóricos y el artículo de Dirk Delabastita (1989) como referente. Aunque es cierto que muchos estudios en TAV comienzan citando a Jakobson o Reiss, los estudios sobre TAV se caracterizan por la metodología inductiva a la hora de hacer reflexiones teóricas. Los estudios de caso, los estudios de recepción, cognición y percepción, y los estudios de corpus son los que alimentan la base teórica de la TAV, donde se combina la descripción con la prescripción, dentro de un polisistema cultural y semiótico. Es quizá en la TAV dónde más se ha aplicado la multidisciplinariedad y la transversalidad, muy incomprendida y criticada, por ejemplo al publicar artículos, pero imprescindible para abordar la complejidad de este objeto de estudio. Los libros de Bravo (1993) desde la literatura, Izard (1992) y Chaume (2004) desde el cine, son ejemplos de la necesidad de mestizaje.

En el ámbito de estudio propio de la TAV encontramos todas las aproximaciones y temas de investigación habituales en el estudio de los textos escritos, aplicados y estudiados con diferentes metodologías. Son ejemplo los estudios sobre la censura (Ballester 2001), semiótica (de Linde and Kay 1999), o el humor (Fuentes 2000, Martínez 2008). También se pueden estudiar temas como la publicidad (Bueno 2000, Valdes 2004) o los comics (Zanettin 2008), el teatro (Espasa 2005, Ezpeleta 2007, Mateo 1995) o los videojuegos (O’Hagan y Mangiron 2013, Mangiron, Orero y O’Hagan2014).

Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar