Introducción

La traducción audiovisual (TAV) tiene un vasto y dinámico campo de estudio. La tecnología va ampliando sus límites tanto en el contenido como en la forma. En los fotogramas de la serie de la BBC Sherlock o en la película Inglorious Basterds  de Tarantino podemos ver ejemplos de la complejidad de las imágenes que deberán traducirse, además del dialogo.

010203 04

Fotogramas de la serie Sherlock de la BBC.

06 05

Fotogramas de Inglorious Basterds (Tarantino 2009)

En la TAV la imagen queda establecida como referente, y es el audio el que se traduce de forma oral o escrita tomando en consideración todos los lenguajes visuales. Como modalidades de la traducción audiovisual se pueden citar, principalmente, el doblaje, el subtitulado, las voces superpuestas y la accesibilidad. Una vez más, la tecnología ofrece ahora la posibilidad de hibridar categorías y modalidades como, por ejemplo, el sobretitulado, los intertítulos, la audiodescripción, y el audiosubtitulado. Esta lista es abierta, ya que estas modalidades se pueden encontrar juntas de forma sincrónica, por ejemplo un doblaje con audiodescripción, un audiosubtitulado con una audiointroducción, o los subtítulos creativos con unas voces superpuestas, etc.

La TAV hace referencia a géneros: películas, documentales, programas de TV, videojuegos, obras de teatro, óperas, contenido de museos, comics, contenidos en webs, etc.

La TAV se caracteriza también por el lugar físico en que se produce, como: un festival de cine, un teatro, o una visita turística, etc. Este vídeo de Estel·la Oncins (2013), por ejemplo explica el subtitulado en el Festival de Cine de Venecia.

La TAV hace también referencia a la lingüística, y fonética, ya que estudia por ejemplo: el multilingüismo, el registro, los acentos, la oralidad pretendida (Brume 2008) la entonación, la prosodia, etc.

08 07

Subtítulos terapéuticos (Porteiro-Fresco 2012)

La TAV estudia el proceso de producción de la traducción y su recepción: la localización, el fansubbing, fan dubbing, la cognición y la percepción. En los siguientes fotogramas vemos el trabajo de Wendy Fox (2014) con eye-tracker para situar subtítulos creativos en el documental de Pablo Romero-Fresco Joining the Dots.

10 09

Fotograma del documental Joining the Dots de Pablo Romero-Fresco.

La didáctica de la TAV, el uso de la TAV como herramienta didáctica, la TAV y su aplicación terapéutica o como integradora social son también objeto de investigaciones en los Estudios de Traducción.

11 12

El proyecto ClipFlair es un buen ejemplo de herramienta de aprendizaje.

La interpretación de lengua de signos o señas también en ocasiones se estudia desde la TAV, ya sea como interpretación, como su traducción a avatares o la recepción. Los siguientes fotogramas son pruebas de recepción que se están llevando a cabo dentro del proyecto Hbb4All.

13 14

Fotogramas de simulador de avatar metereológico en Hbb4All.

No es fácil ofrecer una definición cerrada de qué es la TAV y su objeto de estudio. Gracias a los desarrollos tecnológicos, la creatividad y el ingenio de los productores de contenidos audiovisuales, la TAV sigue ampliando sus áreas de estudio a nuevas representaciones y formatos. En la actualidad cualquier persona puede acceder a herramientas de creación, producción y distribución de contenidos audiovisuales que potencialmente se convertirían en traducciones audiovisuales. Los fotogramas del corto Thursday Morning de Carme Camacho son un ejemplo de producción alternativa.

15 16

La TAV tiene un campo de estudio suficientemente amplio y, en la actualidad, una masa crítica suficiente para poder considerarse autónoma de la traducción textual.

Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar