Potencial investigador

La TAV goza de una autonomía propia como afirman Franco y Orero (2005) “To the present day, Translation Studies enjoys its own identity following its split from Linguistics during the 1980s. It has a specific area of knowledge and the rudiments of an independent terminology, although given the interdisciplinary nature of translation, some common terms are shared with the field of specialization which translation makes its object of study -audiovisual translation being a case in point”.

La TAV tiene un potencial investigador infinito. En la actualidad se están llevando a cabo investigaciones desde el campo de la percepción para cotejar la veracidad de algunas normas establecidas de la TAV, como es la permanencia en pantalla de los subtítulos durante seis segundos, la relevancia en los cambios de plano para el subtitulado, o su segmentación. Desde una vertiente cognitiva se está estudiando cómo la carga cognitiva del subtitulado frente al doblaje es harto discutible, así como la necesidad de entender mejor la influencia del canal del sonido, ya que hasta ahora se había prescrito una fidelidad hacia lo visual en detrimento del audio. Temas de atención, memoria, o multilingüismo están actualmente comenzando a sumarse a los temas más descriptivos como las estrategias de traducción, la didáctica de la TAV, y la TAV como herramienta didáctica en el aprendizaje de lenguas extranjeras. La definición de calidad en las diferentes modalidades es también un reto, así como la distribución de contenidos audiovisuales y sus traducciones en segundas pantallas y wearables.

Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar