Subtitulado

El subtitulado ofrece la traducción de los diálogos y elementos discursivos de forma escrita. Esta modalidad de TAV ofrece de forma simultanea la versión original y su traducción, que puede estar localizada en una multitud de lugares. Los subtítulos, como su nombre indica están situados en la parte inferior, como en estos ejemplos:

24 25

Con menor frecuencia se ubican en la parte superior, como en la opera o en teatro. En este caso, se denominan sobretítulos.

26 27

También pueden encontrarse en un lateral,

28 29

e, incluso, en pantallas secundarias:

30 31 32

El subtitulado es quizá la modalidad de TAV que más se ha desarrollado gracias a las tecnologías, lo que lo convierte en el campo de estudio preferido para la investigación.

33 34 35

A grandes rasgos, los estudios sobre el subtitulado se pueden caracterizar por centrarse en parámetros lingüísticos, formales o tecnológicos, por la función, la transmisión, el lugar de consumo y la producción del subtítulo, etc. En los ejemplos con que acompañamos esta entrada de TAV se pueden apreciar muchos tipos de subtítulos.

36

Subtítulos por scroll

En esta modalidad, la bibliografía es abundante, con el monográfico de Remael y Díaz Cintas (2007) como el más actualizado para los subtítulos interlingüísticos y Romero-Fresco (2013) para los subtítulos intralingüísticos producidos por rehablado, que entroncan con la accesibilidad, que veremos a continuación.

Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar