Estudios en torno a la traducción del Quijote. Libro conmemorativo del IV centenario de la muerte de Cervantes

 En Publicaciones

Saad, Saad Mohamed (ed.)
2018
Estudios en torno a la traducción del Quijote. Libro conmemorativo del IV centenario de la muerte de Cervantes [Studies on the translation of Don Quixote. A commemorative book on the 4th centenary of the death of Cervantes]
Granada
Comares
160
Español.
Libro.
ISBN: 9788490456392.
Interlingua, 176.
Alicante BG
1. El humor en el Quijote y su traducción al árabe: análisis enfocado desde la Teoría de la Relevancia, Saad Mohamed Saad. 2. Crítica y evaluación de dos traducciones al árabe del Quijote, Ahmad Shafik. 3. Elementos de cuño árabe y musulmán en traducciones de Don Quijote al alemán, Juan Cuartero Otal y Juan Pablo Larreta Zulategui. 4. Don Quichotte et la tâche des traducteurs: observaciones e interpretación del análisis traductológico de François Biedermann a la traducción de Louis Viardot, Jordi Luengo López. 5. El Quijote en inglés: las ingeniosas andanzas del hidalgo don Quijote por la lengua inglesa, María Angeles Conde Parrilla.
Hemos querido aprovechar la ocasión del cuarto centenario de la muerte de Cervantes, para elaborar un conjunto de estudios rigurosos en torno a las traducciones hechas del Quijote a cuatro de las lenguas más importantes del mundo: el inglés, el francés, el alemán y el árabe. Los tres primeros idiomas cuentan con el 50%% de todas las ediciones -incluidas las españolas- hechas a nivel mundial de esta inmortal novela antes de la llegada del siglo XX.
La presente publicación consta de cinco estudios. El primero analiza el humor en el Quijote, así como la problemática de su traducción desde una perspectiva relevantista. La segunda aportación contrasta dos de las mejores traducciones árabes de la obra: las de al-Ahwani y Badawi. El tercer trabajo se centra en el estudio de la traducción al alemán de los distintos elementos árabes en el Quijote, analizando las versiones de Tieck (1800), Braunfels (1883) y Lange (2008). El cuarto capítulo analiza el estudio publicado por el intelectual sajón Biedermann en relación con la versión francesa de esta obra realizada por Louis Viardot. La última aportación es un análisis detenido de las técnicas y estrategias de traducción aplicadas a un mismo fragmento del texto original en cinco versiones inglesas de la novela cervantina. [Source: Editor]

Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar