I AIETI

Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica
de Estudios de Traducción e Interpretación

Granada 2003
Facultad de Traducción e Interpretación
Universidad de Granada

Volumen I

Pamela Faber Panorama de la investigación traductológica en España Completa » Resumen »

Aproximaciones al campo

Hyde, John ¿Cómo se dice además en inglés? Reflexiones sobre una disciplina Completa » Resumen »
Calzada Pérez, María Intradisciplinariedad traductológica: Algunas incursiones didácticas de los Estudios Descriptivos Completa » Resumen »
Cruces Colado, Susana, Arturo Parada y Oscar Díaz Fouces Sociología de la traducción: esbozo conceptual Completa » Resumen »
El-Madkouri Maataoui Mohamed Lingüística y traducción: perspectivas de reconciliación Completa » .
Fernández Sánchez , Mª Manuela y José Antonio Sabio Pinilla Algunas reflexiones acerca del relato canónico de la historia de la traducción y algunas incidencias en el ámbito peninsular Completa » Resumen »

Aproximaciones lingüísticas

García Izquierdo, Isabel y Esther Monzó Nebot Una enciclopedia para traductores Los géneros de especialidad como herramienta privilegiada del traductor profesional Completa » Resumen »
Gallegos Rosillo, José Antonio y Leandro Félix Fernández Las convenciones textuales de la estilística textual desde la perspectiva traductológica Completa » Resumen »
Reimerink, Arianne Las necesidades de traductores y especialistas para la redacción y traducción de artículos experimentales Completa » Resumen »
Martín Ruano, Mª Rosario Hacia un análisis de la traducción fragmentada: el caso de las revistas de prensa Completa » Resumen »
Vázquez y del Árbol, Esther Análisis comparado de cuatro textos periodísticos (español e inglés) desde la perspectiva del género Completa » Resumen »
Uribarri Zenekorta, Ibon La traducción de textos filosóficos del alemán al euskara. Situación general y problemas concretos Completa » Resumen »
Ortiz García, Javier Traducir Lingüística. Words and Rules de Steven Pinker, un caso práctico Completa » Resumen »
Ribas, Albert y Marta Villacampa La traducción de la conversación Completa » Resumen »
Cabanillas González, Candelas La traducción de la ironía Completa » Resumen »
Oltra Ripoll, María D La traducción de los fraseologismos en el cine y la literatura Completa » Resumen »
Barani, Nazia Los refranes más frecuentes del español actual y su enseñanza a hablantes de farsi Completa » Resumen »
Vigón Artos, Secundino Problemas de sintaxis en la traducción español/portugués y portugués/español Completa » Resumen »
Sánchez Nieto, María Teresa Expresión de la repetición de una situación: Un estudio contrastivo unilateral a partir de construcciones perifrásticas españolas Completa » Resumen »
Jung, Linus El potencial comunicativo del lexema y el texto: un análisis Completa » Resumen »
Mallo Dorado, Almudena La muerte en Venecia , un ejemplo de las diversas posibilidades de traducción del participio 2 alemán Completa » Resumen »
Molina Huertas, Natalia Análisis funcional del participio en ruso y en español . Resumen »
Álvarez Álvarez, Susana y María del Rosario de Felipe Boto El concepto de equivalencia en las traducciones de textos informáticos en revistas especializadas Completa » Resumen »
Tricás Preckler, Mercedes Desencuentros léxicos y malentendidos culturales. Un ejemplo: traducir temps del francés al español Completa » Resumen »

Aproximaciones críticas, culturales y literarias

Carbonell i Cortés, Ovidi La novedad entre dos mundos. Hacia una nueva teoría de la otredad en traducción Completa » Resumen »
Fouces González, Covadonga Gema La traducción como práctica privilegiada de las dinámicas culturales Completa » Resumen »
Alonso Araguás, Icíar Ficción y representación en el discurso colonial: el papel del intérprete en el «Nuevo Mundo» Completa » Resumen »
Bouazza Assam y Mohamed El-Madkouri Maataoui Exotismo fallado. Consideraciones lingüísticas y extralingüísticas de una traducción exotizante Completa » Resumen »
Ruiz Sánchez, Ana Nuevos retos en la traducción literaria: La literatura intercultural alemana Completa » Resumen »
Laval, Sophie A la recherche d’une identité linguistique et littéraire belge Completa » Resumen »
Fernández Bueno, Marta Intertextualidad y traducción: traducir en clave de re- Completa » Resumen »
Pérez L de Heredia, María Las reescrituras españolas del teatro norteamericano: textos, paratextos, metatextos OJO Completa » Resumen »
Santos, Ana Clara A tradução do teatro em Portugal nos séculos xviii e xix : o caso da dramaturgia francesa Completa » Resumen »
Domingues de Oliveira, Ana Maria yAntonio Roberto Esteves Cecília Meireles, traductora de Federico García Lorca: un acto político Completa » Resumen »
Gómez García, Carmen El expresionismo literario a través de las traducciones de Jorge Luis Borges Completa » Resumen »
Tanqueiro, Helena A (auto)tradução de marcas culturais entre línguas próximas Completa » Resumen »
Guillén Monje, Gonzalo Mínimo culturológico para la traducción de unidades fraseológicas rusas al español Completa » Resumen »
Torquemada Sánchez, Joaquín La traducción de la poesía rusa al español: aspectos traductológicos Completa » Resumen »
Hita Jiménez, José Antonio Situación actual y dificultades de la traducción de la literatura rusa al español Completa » Resumen »
Ivanova Kovatcheva , Diliana La traducción al español de la literatura búlgara Completa » Resumen »
Pilátová, Markéta Traducción de la novela Los Creyentes del español al checo y su aspecto pragmalingüístico Completa » Resumen »
Bosch Benítez, Amalia La traducción de la novela histórica Completa » Resumen »
Bescansa Leirós, Carme Kind aller Länder y su traducción El juego de los países … ¿Un libro para niños? Completa » Resumen »
Cámara Aguilera, Elvira Traducción del medio mixto en literatura infantil y juvenil: algo más que traducción Completa » Resumen »
Marcelo Wirnitzer, Gisela Tipos de intervencionismo en la traducción de la literatura infantil y juvenil OJO Completa » .
Merino Álvarez, Raquel TRAducciones CEnsuradas inglés-español: del catálogo al corpus TRACE (teatro) Completa » Resumen »
Pegenaute Rodríguez, Luis Producción y consumo de traducciones literarias en la España actual Completa » .
Koniezcka-Twardzikowa, Jadwiga Traducción intralingual de la traducción ¿inter- o intrasemiótica? En base a mi traducción interlingual, polaca, del Crimen del cine Oriente de Javier Tomeo Completa » Resumen »

Volumen II

Aproximaciones cognitivas

Elorza, Izaskun La interfaz semántica-cognición: construcción del significado y conocimiento especializado Completa » Resumen »
Fedor de Diego, Alicia Sobre las propiedades metacognitivas y constructivistas de la terminología y sus consecuencias didácticas Completa » Resumen »
Presas Corbella, Mª Lluïsa El proceso de la traducción como proceso lingüístico: una propuesta integradora Completa » Resumen »
Lachat Leal, Christina Investigación experimental sobre resolución de problemas de traducción Completa » Resumen »
De Rooze, Bart La traducción, contra reloj Completa » Resumen »
Gómez Hurtado, Mª Isabel Traducir: ¿capacidad innata o destreza adquirible? Completa » Resumen »
Martín de León, Celia ¿Barreras culturales o modelos mentales? La metáfora del traslado en los estudios de traducción Completa » Resumen »
Sierra, Ascensión L’emploi métaphorique des armes dans la phraséologie du langage quotidien: analyse contrastive français-espagnol Completa » Resumen »
Perdu Honeyman, Nobel-Augusto Relevancia en traducción, aplicada al análisis descriptivo de la versión española del Kitáb-i-Aqdas Completa » Resumen »
Arumi Ribas, Marta Análisis de la actividad metacognitiva en la iniciación a la interpretación consecutiva: implicaciones didácticas Completa » Resumen »

Interpretación

Baigorri Jalón, Jesús Guerras, extremos, intérpretes Completa » Resumen »
Montes de Oca Sanjusto, Javier Objetivos principales en la formación de intérpretes para los servicios públicos en Canarias Completa » Resumen »
Pérez-Luzardo Díaz, Jessica Fundamentos comunicativos de la interpretación simultánea Completa » Resumen »
Lourdes Arencibia Rodríguez El diseño del aula/taller: una pieza clave en la dinámica del aprendizaje del intérprete de conferencias Completa » Resumen »
Collados, Bourne, Fernández, Guatelli, Pradas, Sánchez y Stévaux Autoaprendizaje en interpretación bilateral: situaciones prototípicas Completa » Resumen »

Medios audiovisuales

Jiménez, Catalina, Ana Ballester, Clara I López, Mª Isabel Tercedor, Pamela Faber e Ignacio Villena La traducción subordinada como herramienta de autoaprendizaje en traducción Completa » Resumen »
Andrews, Mark La durada en pantalla dels subtítols en DVD. Un estudi preliminar Completa » Resumen »
Izard, Natàlia La verosimilitud en la traducción para el doblaje: una reflexión didáctica Completa » Resumen »
Zabalbeascoa Terran, Patrick La traducción de la ironía audiovisual: el caso de Trainspotting. Completa » Resumen »
Gutiérrez Lanza, Camino Cine nacional y cine importado en España: alcance social, político y económico de la colonización Completa » Resumen »
Del Pozo Triviño, Mª Isabel The Devil’s Advocate, análisis del doblaje de una película centrada en el contexto legal Completa » Resumen »

Profesión, mercado, docencia y didáctica

Nafá Waasaf, María Lourdes La colegiación de traductores e intérpretes en Argentina Completa » Resumen »
Luis Alonso Bacigalupe, Susana Cruces Colado y Sylvie Mascuñán Tolón Relaciones entre mercado, docencia e investigación en Traducción e Interpretación Completa » Resumen »
Hermida Ruibal, Ana Estudios de traducción e interpretación en las universidades españolas y portuguesas: El Cuaderno de Bitácora Completa » Resumen »
Carlucci, Laura La enseñanza universitaria en España e Italia: la formación de traductores de Lengua C Completa » Resumen »
Medina Morales, Francisca La enseñanza de la Lengua española en la Facultad de Traducción e Interpretación Completa » Resumen »
Cómitre Narváez, Isabel La enseñanza de la traducción inversa (español-francés): realidad profesional y desafío didáctico OJO Completa » Resumen »
Guatelli-Tedeschi, Joëlle Jean qui rit, Jean qui pleure: La «Civilización» en un cursus de Traducción e Interpretación Completa » Resumen »
Walsh, Andrew Samuel A little knowledge is a dangerous thing… Completa » Resumen »
Waddington, Christopher A positive approach to the assessment of translation errors Completa » Resumen »
Valderrey, Cristina Formación de traductores en el ámbito jurídico: la comprensión en la fase inicial del aprendizaje Completa » Resumen »
Monzó Nebot, Esther Las traducciones profesionales en la formación de traductores jurídicos: enseña socializando Completa » Resumen »
Luna Alonso, Ana ¿Cuándo y cómo comenzar a traducir? La competencia pretraducrora Completa » Resumen »
Olvera Lobo, Mª Dolores Mª Rosa Castro Prieto , Ricardo Muñoz Martín, Bryan Robinson e Ignacio Villena Álvarez Aula virtual de traducción: aula.int —proyecto de innovación docente Completa » Resumen »

Terminología y lenguajes especializados

García Gavín, Santiago Consideraciones en torno al lenguaje especializado Completa » Resumen »
Malinowski Rubio, María Paula La lengua especializada en la traducción de textos literarios Completa » Resumen »
Castro Prieto, Mª Rosa y Mª Dolores Olvera Lobo Aproximación a la disciplina terminológica a través de las revistas especializadas Completa » Resumen »
Maroto García , María de la Nava El papel del terminólogo en la internacionalización de servicios Completa » Resumen »
García de Quesada, Mercedes y Silvia Montero Martínez Optimización de la adquisición y documentación terminográficas del intérprete: el comportamiento terminográfico en el proceso interpretativo Completa » Resumen »
Seibel, Claudia La información pragmática de la definición terminológica en el ámbito médico Completa » Resumen »
Shea, David El lenguaje del ordenador y de la medicina en inglés técnico: apuntes para los traductores no especializados Completa » Resumen »
García Hernández Yolanda La presencia de anglicismos en el lenguaje publicitario alemán y su traducción Completa » Resumen »
Ibáñez Rodríguez, Miguel Glosario de errores comunes en la traducción económica y financiera Completa » Resumen »
Pérez Berenguel, José Francisco Glosario de errores comunes en la traducción económica y financiera Completa » Resumen »
Gómez González-Jover, Adelina y Chelo Vargas Sierra Metodología para alimentar una base de datos terminológica desde las necesidades del traductor Completa » Resumen »
Leiva Rojo, Jorge Jesús y Míriam Seghiri Domínguez El tratamiento de los términos jurídicos en los repertorios lexicográficos (italiano-español) Completa » Resumen »

Tecnologías

Palomares Perraut, Rocío y José Alfonso Accino Domínguez El diseño de un Sistema de Información on line para la traducción profesional: La Guía de Expertos para la Traducción (GET) Completa » Resumen »
Varela Salinas, María-José y Miriam Seghiri Domínguez Documentación on line para la traducción de contratos de compraventa de bienes inmuebles (alemán – español – alemán). Consideraciones previas y selección de recursos Completa » Resumen »
Corpas Pastor, Gloria Una aproximación a la generación automática de textos jurídicos Completa » Resumen »
Alarcón Navío, Esperanza Traducción automática versus traducción humana: tipología de errores Completa » Resumen »
Balbuena Torezano, Mª del Carmen Internet como herramienta para la traducción al castellano de textos periodísticos alemanes Completa » Resumen »
Cerezo Ceballos, Luis Las máquinas de traducir: una demo para el discurso jurídico Completa » .
Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar