II AIETI

Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica
de Estudios de Traducción e Interpretación

Madrid 2005
Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
Universidad Pontificia Comillas de Madrid

Sumario

Didáctica

Filipe Alves Machado Sobre a criação do tradutor: o indivíduo e o social Completa » Resumen »
Elisa Calvo Encinas El paradigma de la competencias en enseñanza y aprendizaje y su aplicación a los estudios de traducción: el ejemplo del Reino Unido Completa » Resumen »
Oscar Díaz Fouces Software libre en la formación de traductores: entre el pragmatismo y la utopía Completa » Resumen »
María Estalayo Vega El uso de cómics en la clase de traducción general japonés-español: la traducción de aspectos pragmáticos de comunicación interpersonal Completa » Resumen »
Mónica Fernández Rodríguez El enfoque por tareas en la enseñanza de la tradumática (traducción y tecnologías de la información y la comunicación).Propuesta pedagógica Completa » Resumen »
Ana Hermida Ruibal La importancia de la cultura extranjera en la enseñanza de lengua extranjera en las licenciaturas en Traducción e Interpretación Completa » Resumen »
Marcella La Rocca El Taller de Traducción como metodología experimental en un marco epistemológico socioconstructivista y humanista Completa » Resumen »
Christina Lachat Leal Nuevos retos didácticos en el espacio europeo de educación superior: Autonomía del estudiante de traducción Completa » Resumen »
David Marín Hernández Propuesta didáctica para el desarrollo de un entorno de enseñanza virtual en la asignatura de Civilización Completa » Resumen »
Mª Ángeles Morón Martín La relevancia de los factores interpersonales en traducción: N uevas fuentes para el diseño curricular. Completa » Resumen »
Wilhelm Neunzig En torno a la formación de traductores en línea: La administración del feedback pedagógico Completa » Resumen »
Rocío Palomares Perraut, Carmen Gómez Camarero, Raquel Urquiza García Mejoras para la práctica docente de la documentación aplicada a la traducción en un espacio virtual Completa » Resumen »
Encarnación Postigo Pinazo La formación de futuros traductores: enfoque colaborador y perspectiva triangular. Completa » Resumen »
Mª Ángeles Recio Ariza ¿Cómo ha de ser la enseñanza de la lengua extranjera (alemán) para los estudiantes de traducción e interpretación? Completa » Resumen »
Guadalupe Soriano Barabino La creación de corpus de documentos reales por parte del traductor jurídico, del investigador y del docente de traducción jurídica: aspectos jurídicos y prácticos de las dificultades de recopilación Completa » Resumen »
Inmaculada Soriano García Primera aproximación del estudiantado a la práctica de la traducción. Análisis de dificultades Completa » Resumen »
Juan de Dios Torralbo Caballero Del método socrático al e-learning : nuevos retos en la enseñanza filológica Completa » Resumen »
Pilar Úcar Ventura Aportaciones de los textos dramáticos para la formación de traductores: De Lope a Diosdado Completa » Resumen »
Cristina Valderrey Reñones El texto semidivulgativo como objeto didáctico en la enseñanza de la Traducción Jurídica Completa » Resumen »
Christian Vicente García L’enseignement de la notion de «Langue specialisee» aux apprentis traducteurs : pour une approche théorique profitable Completa » Resumen »
Secundino Vigón Artos, Philippe Humblé, Maria-Lúcia Vasconcellos La enseñanza del español en los estudios de traducción en Portugal y Brasil. Completa » Resumen »

Herramientas

Gloria Corpas Pastor, Andrés Aguayo Maldonado, José Luis Caro Herrero, J. Antonio Guevara Plaza, Iván M. Gómez Gallego Modelo de gestión de proyectos I+D vinculados al área de Traducción e Interpretación: Una experiencia piloto Completa » Resumen »
Iria González Liaño Recursos para la investigación en Traducción e Interpretación Completa » Resumen »
Vessela Ivanova Internet como macrofuente de información y recurso de comunicación al servicio del traductor: Reflexiones sobre la formación teórica y práctica del futuro profesional Completa » Resumen »
Mireia López Simó Pour un nouveau traitement lexicographique des formules associées à une situation recurrente : traduction français-espagnol Completa » Resumen »
Detlef Reineke XML en la gestión terminológica – Nuevos horizontes/td> Completa » Resumen »
Celia Rico, Enrique Torrejón, Jorge Jimenez Observatorio de Tecnologías de la Traducción (Red Temática TIC2002-11705-e) Completa » Resumen »
Mª Luisa Romana García Corregir más deprisa: herramientas de ayuda a la corrección de traducciones Completa » Resumen »
Gema Sanz Espinar Diccionarios monolingües electrónicos, entre el diccionario y el corpus Completa » Resumen »
Heike van Lawick El corpus paralelo bitextual en la enseñanza de traducción: identificación y soluciones para doch* Completa » Resumen »

Interpretación

Lourdes Arencibia Rodríguez La interpretación en la América pre-hispánica «¿fue acaso una ficción o hay que archivar el caso por falta de evidencias?» Completa » Resumen »
Jesús Baigorri Jalón Los límites del lenguaje político-diplomático: Un ejemplo del consejo de seguridad de las naciones unidas Completa » Resumen »
Ángela Collados Aís (coord.) Elaboración de CD ROMs multimedia interactivos para el autoaprendizaje en interpretación bilateral Completa » Resumen »
Roberto A. Gracia García Teaching Interpreting Online Completa » Resumen »
Carmen Valero-Garcés El papel del intérprete desde una perspectiva multidisciplinar Completa » Resumen »
Esther Vázquez y del Árbol Herramientas metodológicas para la formación de intérpretes: el modo simultáneo Completa » Resumen »

Temas afines

María del Carmen Acuyo Verdejo La traducción en las instituciones europeas: nuevos retos tras la ampliación Completa » Resumen »
Jamal al-Qinai Manipulation and censorship in translated texts Completa » Resumen »
Mª Antonia Álvarez Calleja Análisis de cambios formales entre TO y TT Completa » Resumen »
José Tomás Conde Ruano Cuestiones sobre evaluación de traducciones Completa » Resumen »
Estefanía Flores Acuña Comunque como marcador de reformulación: su traducción al español Completa » Resumen »
Maria Manuela Gomes Paiva O 1° Regimento do Língua da cidade de Macau Completa » Resumen »
Amparo Hurtado Albir (Grupo PACTE) Primeros resultados de un experimento sobre la competencia traductora Completa » Resumen »
Silvana Maria de Jesus Analysing the product of translation with corpora Completa » Resumen »
Judit Martínez Magaz Traducción, dialecto y alejamiento cronológico. El Corpus Tradi IMTti (XX-XXI) . Completa » Resumen »
Andrea Modrea Ideology, Subversion and the Translator’s Voice: a Comparative Analysis of the French & English Translations of Guillermo Cabrera Infante’s Tres Tristes Tigres Completa » Resumen »
Ricardo Muñoz Martín The life to come. Another story: El proceso de convergencia europea, España y la traducción y la interpretación Completa » Resumen »

Traducción especializada

Andrea Álvarez Sáez La traducción de referentes culturales en la película Belle Epoque Completa » Resumen »
Mª Carmen Amaya Galván, Gloria Corpas Pastor, Jorge J. Leiva Rojo Integración de la metodología de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (jurídica y socioeconómica) en la plataforma DEVLT del campus virtual de la Universidad de Málaga Completa » Resumen »
Bouazza Assam ¿Traducción en la publicidad?: Notas traductológicas sobre el tratamiento fraseológico en el discurso publicitario Completa » Resumen »
José-María Bravo Las interferencias lingüísticas en el doblaje del cine de Hollywood al español Completa » Resumen »
Lydia Brugué La traducción de Madonna. Cómo se traduce el género en el mundo de la música Completa » Resumen »
Cristina Carretero González Ramón Garrido Nombela Derecho y Lenguaje: perspectivas interdisciplinares Completa » Resumen »
Irene Castelanotti Bravo Localización: el nuevo perfil del traductor técnico Completa » Resumen »
Danielle Dubroca Galin Stéréotypes, clichés et tournures récurrentes: des ressources linguistiques au service de la mercatique? Completa » Resumen »
Mercedes Eurrutia Cavero Le statut de la référence dans les discours scientifiques et techniques Completa » Resumen »
Carmen Falzoi Alcántara La Traducción Jurídica: Un intercambio comunicativo entre sistemas Completa » Resumen »
Ángela Flores García Claves para comprender y traducir el lenguaje de la economía Completa » Resumen »
Miguel Ibáñez Rodríguez La terminología de los textos jurídicos vitivinícolas Completa » Resumen »
Ulrike Oster El traductor técnico y los términos. Una vieja relación vista desde nuevas perspectivas Completa » Resumen »
Maribel del Pozo Triviño, Adela Padín Romero Conceptos básicos sobre los principales contratos de explotación de buques Completa » Resumen »
Irene Ruiz Mora «Fighting the Power of Swearwords» en la traducción audiovisual: un análisis de la traducción de términos derogatorios en D o the Right thing/Haz lo que debas (Spike Lee, 1989 EEUU) Completa » Resumen »
Belén Santana López La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión Completa » Resumen »
Dr. David Shea Translating Pete Seeger: the challenge of recreating an American legend in all its popular glory and complexity Completa » Resumen »

Traducción Literaria

Carlos Machado Poesia em metamorfose. Implicações éticas na exegese e reescrita literárias Completa » Resumen »
Miguel Ayerbe Linares La traducción de los términos griego ‘ p??f?t? ?’ y latino ‘propheta’ en textos germánicos occidentales de los siglos VIII-X: ¿Traducciones o aproximaciones? Completa » Resumen »
Elena Bandín Traducciones censuradas de teatro clásico inglés en la España franquista: normas preliminares Completa » Resumen »
Vivina Almeida Carreira de Campos Figueiredo Como se joga a luz e a sombra, o silêncio e o vazio numa tradução portuguesa do conto “The Sisters” de James Joyce Completa » Resumen »
Richard Clouet Algunas reflexiones sobre las referencias culturales y convenciones textuales en la poesía infantil española, inglesa y francesa Completa » Resumen »
María Mercedes Enríquez Aranda Traducción y canon literario: una interacción sometida a análisis Completa » Resumen »
Covadonga Gema Fouces González La negociación del significado en la traducción literaria: la conectividad discursiva Completa » Resumen »
Cristina Gómez Castro La presencia de la literatura traducida (inglés>español) en el polisistema literario español de los últimos años del franquismo: la traducción como fuente de modelos literarios Completa » Resumen »
Gisela Marcelo Wirnitzer Isabel Pascua Febles La traducción de los antropónimos y otros nombres propios de Harry Potter Completa » Resumen »
Patricia Martín Matas La literatura caribeña: un reto para los traductores Completa » Resumen »
María Pérez L. de Heredia Una aproximación intertextual al viaje de Harry Potter por la cultura vasca Completa » Resumen »
Miquel Pujol Tubau Estudio descriptivo de la traducción de El señor de los anillos : Juegos de palabras y referentes culturales Completa » Resumen »
Norma Ribelles Hellín La traduccion de los tiempos verbales del frances al español: ejemplos de las novelas de Patrick Modiano Completa » Resumen »
Aníbal Salazar Anglada Teoría y Práctica de la traducción en Borges. Una historia personal de la lectura Completa » Resumen »
Yufen TAIF La traducción de las novelas extranjeras como motor de cambio en el panorama literario novelístico en China a finales del siglo XIX y a principios del XX Completa » Resumen »
Ibon Uribarri Zenekorta Filosofía alemana traducida en la España de Franco Completa » Resumen »
Andrew Samuel Walsh Cuatro cuartetos y cuatro traductores (un estudio comparativo de cuatro traducciones españolas de « Burnt Norton» de T.S. Eliot) Completa » Resumen »

Talleres

Didáctica

Olga Esteve Ruescas, Marta Arumí Ribas La evaluación por competencias y el portafolio del estudiante: dos experiencias en asignaturas de lenguaalemana y de interpretación simultánea Completa » Resumen »

Interpretación

Icíar Alonso Araguás Las técnicas de oratoria y comunicación oral en el aula de interpretación consecutiva. Propuesta de un módulo introductorio Completa » Resumen »
Maria Balamoti Workshop on accent reduction and voice quality for trainee interpreters Completa » Resumen »
Jessica Pérez-Luzardo Díaz, Emilia Iglesias Fernández, Amparo Jiménez Yvars, María Jesús Blasco Presentación y discusión de algunos parámetros de investigación en la evaluación de la calidad en interpretación simultánea Completa » Resumen »

Temas afines

Ana María García Álvarez. Estrategias metodológicas para analizar y producir la pragmática textual: el modelo funcional de Hulst aplicado a la traducción (1995) Completa » Resumen »
Celia Martín de León Vagones lingüísticos y cargas semánticas el estudio cognitivo de las metáforas traductológicas Completa » Resumen »
Olga Torres Hostench El programa OIL (Orientación para la Inserción Laboral) Completa » Resumen »

Traducción especializada

Paloma Ortiz-de-Urbina Sobrino La traducción musical dentro del proceso receptor: Richard Wagner en España Completa » Resumen »
Ana Moreno Peinado La traducción de la intertextualidad en textos audiovisuales: a la búsqueda de una metodología Completa » Resumen »
Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar