III AIETI

Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica
de Estudios de Traducción e Interpretación

Barcelona 2007
Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge
Universitat Pompeu Fabra

Volumen I

Traducción e interdisciplinariedad: aproximaciones culturales

Nuria Brufau Alvira Escollos de la traducción jurídica no sexista y su didáctica Completa » Resumen »
Jacqueline A. Hurtley The writer, the translator and strategic location: adapting theadventures Completa » Resumen »
Patricia Martín Matas Problemas lingüísticos y culturales en la traducción de la literatura postcolonial africana Completa » Resumen »
Nicole Martínez-Melis, Mariana Orozco Traducir la terminología budista: del sánscrito y tibetano al castellano y catalán Completa » Resumen »
Jeremy Munday The Relation of Style and Ideology in Translation: A case study of Harriet de Onís Completa » Resumen »
Sameer Rawal First translations between languages/cultures: Catalonia and India Completa » Resumen »
Mª José Sánchez Leyva Traducción, mediación cultural y semiosis Completa » Resumen »
YufenTai ??? La traducción en vísperas de la transición del ámbito literario- lingüístico en la China a finales del siglo XIX y principios de XX Completa » Resumen »
Mercedes Tricás Preckler Construir «equivalencias»: del texto a la representación intercultural Completa » Resumen »
HuangTsui-ling La traducción del sentido cultural implícito: análisis de las diferencias entre la cultura occidental y la china Completa » Resumen »
Juan Miguel Zarandona La Abisinia de Samuel Johnson (1759) y las de sus traductores españoles del siglo XX (1945 y 1991): construcción y reconstrucción de una imagen de África Completa » Resumen »

Traducción literaria

Elena Bandín Fuertes The Taming of the Shrew revisitada por Juan Guerrero Zamora para el Teatro Español en 1975: una fiera sin domar Completa » Resumen »
Proyecto BITREGA El observatorio de la traducción en Galicia: A Biblioteca de Tradución Completa » Resumen »
Luisa Cotoner Traslado y equivalencia del registro coloquial en la traducción del Quijote de J. M. Casasayas Completa » Resumen »
Alfonsina De Benedetto Variación y conflicto de lenguas en traducción. Las novelas de Juan Marsé en Italia Completa » Resumen »
Áurea Fernández Rodríguez Las literaturas francófonas en España en los primeros años del siglo XXI: traducción y recepción Completa » Resumen »
Enric Gallén Dramaturgs d’exportació: el cas hongarès Completa » Resumen »
Ivan Garcia Sala Al principi hi havia la raó: la traducció tolstoiana de Joan 1: 1-18 Completa » Resumen »
Cristina Gómez Castro El traductor sabe lo que hicisteis El último verano , pero los lectores españoles, no. La historia de una novela cercenada por el franquismo Completa » Resumen »
Francisco Lafarga, Luis Pegenaute Articulando la historia de la traducción en España: la construcción de un diccionario enciclopédico de corte histórico Completa » Resumen »
Jorge Leiva Rojo La traducción de rasgos ortotipográficos del italiano al alemán y al español: estudio de un caso Completa » Resumen »
Sergio Lobejón Santos La censura en la traducción de la poesía en inglés (1939-1978) Completa » Resumen »
Josep Marco In my mind’s eye : análisis traductológico de algunos fraseologismos prototípicos en el contexto del corpus COVALT ( Corpus Valencià de Literatura Traduïda ) Completa » Resumen »
Paola Masseau El ritmo de la traducción poética Completa » Resumen »
Esther Morillas Traducción, imaginación, transmutación: Agustín García Calvo y Giuseppe Gioachino Belli Completa » Resumen »
Marta Ortega Sáez The Role and Function of theTranslator in post-Civil WarSpain: Juan G. de Luaces Completa » Resumen »
Dídac Pujol La segona cançó d’Ariel: traduccions, intertextos i creació literària a partir d’un original shakespearià Completa » Resumen »
José Antonio Sabio Pinilla La marquesa de Alorna y la traducción: esbozo de una investigación histórica Completa » Resumen »
Boz?ena Anna Zaboklicka Zakwaska Traduir literatura polonesa al castellà i al català: aspectes de teoria i de pràctica de la traducció Completa » Resumen »

Traducción audiovisual

Miquel Amador, Carles Dorado, Pilar Orero Teaching Audiovisual Translation On-line: A Reality Completa » Resumen »
Lydia Brugué Botia La subtitulació de cançons en documentals i videoclips musicals Completa » Resumen »
Marcos Cánovas Adaptación intercultural de referentes cinematográficos en la publicidad audiovisual Completa » Resumen »
Anna Matamala Ripoll La traducció de les interjeccions en comèdies de situaciódoblades Completa » Resumen »
Xoán Montero Domínguez Experiencias profesionales de un traductor de textos audiovisuales para la TVG Completa » Resumen »
Laura Puigdomènech, Anna Matamala, Pilar Orero The making of a protocolfor opera audio description Completa » Resumen »
Marta Rioja Barrocal Méodo descriptivo: Análisis del guión original y su traducción de la película The Blair Witch Project Completa » Resumen »

Traducción especializada

Susana Álvarez Álvarez Elementos cohesivos en el lenguaje jurídico: análisis contrastivo de las sentencias judiciales en lengua inglesa y española Completa » Resumen »
Cristina M. Castillo Rodríguez Utilización de un corpus paralelo trilingüe (inglés-español-italiano) para el análisis de la terminología especializada en productos sanitarios para diagnóstico in vitro Completa » Resumen »
Pilar Ezpeleta Piorno El informe técnico. Estudio y definición del género textual Completa » Resumen »
Iolanda Galanes Santos Proceso de decisión terminológica en la traducción de textos científicos de una lengua minorizada. El traductor ante la variación terminológica Completa » Resumen »
Miguel A. Jiménez Crespo La coherencia en la localización de hipertextos Completa » Resumen »
Nuria Pérez Vicente El culturema en la tipología textual turística: ejemplos de traducción al italiano Completa » Resumen »
María Teresa Veiga Díaz El inglés como vehículo de la ciencia: influencia sobre la redacción y traducción de textos científicos Completa » Resumen »

Volumen II

Aproximaciones cognitivas a la traducción

Caterina Calafat La préposition vers : un essai de lecturecognitive et d’étude contrastive Completa » Resumen »
María Castro Arce Lost in reading, lost in translation. Experimento piloto sobre los procesos de lectura y comprensión al traducir Completa » Resumen »
Tomás Conde Tipos textuales en la evaluación en serie Completa » Resumen »
Christina Lachat Leal Aprendizaje de resolución de problemas de traducción: Herramientas para el desarrollo cognitivo de los estudiantes Completa » Resumen »
Celia Martín de León Translation in the wild : Traductología y cognición situada Completa » Resumen »
Ricardo Muñoz Martín Apuntes para una traductología cognitiva Completa » Resumen »

Aproximaciones lingüísticas a la traducción

Gemma Andújar Montserrat Cunillera Gradualidad semántica e intervención traductora: la traducción al catalán y al castellano de la unidad léxica esprit en un corpus de textos literarios Completa » Resumen »
Jenny Brumme La traducción de la frase hecha. Un primer sondeo en un contexto bilingüe (catalán-castellano) Completa » Resumen »
Marlén Izquierdo The translation of –ing nominal constructions into Spanish: a corpus-based study Completa » Resumen »
Noelia Ramón Really in an English-Spanish parallel corpus Completa » Resumen »
Judith Rémillard La traducción de estructuras eventivas : la lexicalización del estado resultante en español y en inglés Completa » Resumen »
Hildegard Resinger Ecolingüística para la traducción Completa » Resumen »

Nuevas tendencias en didáctica de la traducción

Anabel Borja Albi, Isabel García Izquierdo La universidad española ante el reto de la convergencia. Algunas reflexiones sobre los posgrados en Traducción e Interpretación Completa » Resumen »
Laurence Boudart Cómo saber que una écrevisse vive en agua dulce. Metodología de la búsqueda terminológica en traducción inversa Completa » Resumen »
Carme Colominas Reflexions sobre l’avaluaciódidàctica de la traducció en el nou paradigma de Bolonya Completa » Resumen »
Eva Espasa Traducció de textos d’artsvisuals: un repte didàctic Completa » Resumen »
Francesc Fernández Encargos reales para un aprendizaje por proyectos cooperativo y reflexivo de la traducción alemán-español: un ejemplo práctico Completa » Resumen »
Gabriele Grauwinkel, Wilhelm Neunzig Fundamentos de un modelo para la traducción especializada inversa y propuesta de validación Completa » Resumen »
Dorothy Kelly, Elvira Cámara Aguilera La evaluación diagnóstica en la formación de traductores: el análisis de necesidades como elemento esencial de la programación Completa » Resumen »
Marcella La Rocca Una propuesta metodológica innovadora para la didáctica de la traducción Completa » Resumen »
Encarnación Postigo La didáctica de la traducción e interpretación ante la nueva realidad social y los parámetros de calidad Completa » Resumen »
María Teresa Sánchez Nieto Las cuerdas al aire . Un micro-proyecto de traducción subordinada en los primeros estadios de la formación de la competencia traductora Completa » Resumen »
Gemma Sanz Espinar Traducción de textos de Ciencias Humanas: problemas terminológicos Completa » Resumen »

Tecnología en la traducción

María Rosario Bautista Zambrana La generación de lenguaje natural multilingüe: una nueva herramienta para el traductor Completa » Resumen »
Gloria Corpas Pastor, Míriam Seghiri Domínguez Fuentes de información electrónicas para la compilación de un corpus virtual bilingüe de seguros turísticos Completa » Resumen »
Daniel Gallego Hernández Pautas para una optimización del proceso de traducción de documentos bajo juramento: explotación de recursos informáticos Completa » Resumen »
Inmaculada Serón Ordóñez ¿Reciclarse o morir? El traductor ante los incesantes avances tecnológicos Completa » Resumen »
María Cristina Toledo Báez Nuevas tecnologías en traducción: generación automática de resúmenes y el proceso de documentación Completa » Resumen »

Desarrollo profesional

María José Hernández Guerrero La traducción periodística en los diarios españoles de información general Completa » Resumen »
Anna Kuznik La investigación sobre el ámbito laboral del traductor Completa » Resumen »
Agnieszka Mejnartowicz Mediación lingüística y cultural en los Servicios Personales Completa » Resumen »
Fernando Navarro Domínguez La traducción en la prensa: crónica social de una profesión Completa » Resumen »
Liliana Valado Política editorial y traducción en Galicia. El texto editorial Completa » Resumen »
Carmen Valero Garcés Investigación en la traducción de minorías: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos y Lingüística Aplicada. Métodos de investigación y resultados Completa » Resumen »

Interpretación

Icíar Alonso Historia, historiografía e interpretación. Propuestas para una historia de la mediación lingüística oral Completa » Resumen »
Marta Arumí Ribas La práctica reflexiva en la formación de intérpretes Completa » Resumen »
Jesús Baigorri Jalón La voz de los intérpretes: ecos del pasado Completa » Resumen »
María Jesús Blasco Mayor Aproximación cognitiva moderna a la formación en interpretación: plan de acción para la L2 Completa » Resumen »
Maribel del Pozo Triviño La interpretación en las notarías españolas Completa » Resumen »
M. Manuela Fernández Sánchez La escritura autobiográfica como fuente: La jaula de oro y Samán Abdul Mayid, intérprete de Sadam Husein Completa » Resumen »
Miguel Tolosa Igualada Del desarrollo y explotación de los ejercicios previos a la interpretación Completa » Resumen »
Xus Ugarte i Ballester Els primers passos del preintèrpret: mnemotècnia i oratòria Completa » Resumen »
Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar