Revista Tradumàtica: Estudio de la interacción persona-ordenador en traducción e interpretación: software y aplicaciones

 En Convocatorias para publicar
Fecha límite de envío de propuestas: 20/06/2020

CfP: Dossier Tradumàtica, Revista Tradumàtica
Publicación: diciembre de 2020

Editores de sección invitados:

Maarit Koponen, Department of Digital Humanities, University of Helsinki
Lucas Nunes Vieira, School of Modern Languages, University of Bristol
Nicoletta Spinolo, University of Bologna, Department of Interpreting and Translation (DIT) – MC2Lab

  

Descripción

Cada vez es más importante conseguir una interacción eficaz persona-ordenador para lograr un rendimiento óptimo en tareas como la traducción y la posedición asistidas por ordenador y la interpretación a distancia (tanto bilateral como simultánea). La innovación tecnológica también es un factor que indudablemente contribuye al crecimiento y la expansión de los servicios lingüísticos sin precedentes. La tecnología ha abierto el camino a nuevos flujos de trabajo, así como a nuevos perfiles comunicadores profesionales que atañen a la interpretación remota, el rehablado y la postedición. Dado el papel protagonista de los seres humanos en estas simbiosis, la comprensión del comportamiento humano es un componente importante para entender cómo utilizar de manera eficaz las tecnologías de la traducción y de la interpretación.

Además, la demanda de comunicación multilingüe también crece en contextos en los que la prestación de servicios lingüísticos y la tecnología no está necesariamente monetizada. Cada vez es mayor el número de usuarios de Internet que depende de la traducción automática, el reconocimiento del habla y otras aplicaciones, para desempeñar tareas de alta complejidad, como podría ser la investigación sobre patentes, así como para fines informales, como, por ejemplo, hacer un pedido al servicio de habitaciones de un hotel. Las necesidades de los usuarios avanzados, aunque no profesionales, de las tecnologías de traducción y la interpretación son diferentes de las de los profesionales de la comunicación. Las pautas de comportamiento e interacción con la tecnología también pueden diferir según el perfil del usuario. Contienen información que puede contribuir a mejorar la comprensión de las tecnologías de la traducción y de la interpretación, así como de la traducción y la interpretación en sí mismas. Los mayores inversores hoy día en traducción automática no son proveedores de servicios lingüísticos, sino grandes empresas multinacionales (vinculadas al comercio electrónico o las redes sociales) cuyo negocio es la comunicación. De ahí la importancia de comprender cómo se comportan los usuarios de estos servicios, cómo responden a la tecnología y cuáles son sus preferencias.

¿Qué se puede aprender del análisis del comportamiento de los usuarios cuando realizan tareas de traducción o de interpretación interactuando con un ordenador? ¿Cómo han cambiado las tecnologías el trabajo en colaboración? ¿Cuál es el efecto de las tecnologías sobre la prestación de servicios lingüísticos orales y escritos y cómo perciben todos estos cambios tanto profesionales como usuarios?

 

Temas

Este número de la Revista Tradumàtica invita a la comunidad investigadora del ámbito a enviar sus contribuciones sobre los usos y aplicaciones de la tecnología en la investigación (principalmente observacional, cuantitativa) del comportamiento y el rendimiento humano en entornos de comunicación multilingüe por ordenador. Los temas que se pretende abarcar incluyen:

  • La ética del uso de la tecnología en la industria del lenguaje.
  • Nuevas herramientas o metodologías de análisis de la traducción y la interpretación humanas.
  • La interacción persona-ordenador en la interpretación y la traducción humanas y las herramientas o metodologías para analizarla.
  • La interacción comunicativa en la interpretación por la tecnología
  • Expectativas y percepciones de la interpretación y la traducción mediada por la tecnología.
  • Patrones de uso e implicaciones de las tecnologías integradas y la traducción multimodal asistida por ordenador.
  • Efectos de las herramientas y de las plataformas tecnológicas en los flujos de trabajo de traducción en colaboración.
  • Uso no profesional de las herramientas de traducción para asimilar y difundir información.

 

Envíos

Pueden presentarse resúmenes de entre 400 y 500 palabras en inglés, español o catalán, con las referencias pertinentes (no incluidas en el recuento de palabras), a la sección de la revista Tradumàtica Dossier (https://revistes.uab.cat/tradumatica).

  • Fecha límite para la presentación de resúmenes: 20 de junio de 2020
  • Aceptación de propuestas: 15 de julio de 2020
  • Presentación de artículos completos: 30 de septiembre de 2020
  • Aceptación de los artículos: 31 de octubre de 2020
  • Presentación de las versiones finales de los artículos: 30 de noviembre de 2020
  • Publicación: diciembre de 2020

 

La revista también cuenta con la sección Tradumàtica Abierta, que publica artículos de investigación sobre cualquier tema dentro del alcance de la revista. La recepción de originales y su publicación previa evaluación es continua, no está sujeta a plazos.

 

Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar