Sorbonne Nouvelle annual Translation Studies Conference

 En Congresos
Fecha: 11/10/2019 - 12/10/2019
Fecha límite de envío de propuestas: 20190430

Palimpsestes 34 / TRACT Conference 11-12 October 2019 – Sorbonne nouvelle

Call for papers and/or talks

Contemporary French Thought in Translation: Global Reception

Center for Research in Translation and Transcultural Communication English/French – French/English

In the wake of our October 2018 symposium and Palimpsestes 33, TRACT will continue to map the reception of contemporary French thought through the prism of translation, while extending it to languages other than English and to other cultural areas than the English-speaking world.

We would like to study the variations in the reception and translation of French thought according to the linguistic, geographical and cultural areas concerned, especially with regard to the “hypercentrality” of the English language in the hierarchical system of world languages in the age of globalization. Indeed, as Thomas Brisson notes: “What we can say about French philosophy in the United States is not necessarily valid for the reception of literature in this same country; nor, for the reception of French thought in China, Argentina or Tunisia.” However, because English has a “pivotal” role in the global system of linguistic exchanges, it would be worth examining to what extent a detour by English sometimes precedes a diffusion of contemporary French thought in other languages.
It may also be interesting to bring to light the disparities in the reception of French thought depending on the authors and the scientific fields, and on the languages and the regions of the world where this reception takes place. Examples include: the reception and translation of Lacan and Lacanian psychoanalysts in Latin America (especially in Argentina), or the interest of Japan in French “poststructuralist” thought.
Time lags in the translation/publication of social science texts according to these same linguistic and geographical criteria may also be worth examining.
The reception of French thought in a reorganized European space after the fall of the Berlin Wall, and in particular in Eastern European countries and Russia since the 1990s, is another possible avenue for research.

In this context, the following questions may be addressed (open-ended list):

What reception for contemporary French thought in non-English speaking countries?
Are some concepts of French thought “untranslatable” in certain languages? Are some scientific fields more untranslatable than others?
Can we speak of a “time factor” for translation, or even of the “topicality” of translation, since a significant proportion of social science works are translated to respond to the current political, economic or ecological situation in some countries, such as Japan with the nuclear issue?
How do historical and political events influence the dissemination of French thought abroad, and especially in Arabic-speaking countries?
What about the favorite “medium” for the translation of French social science works abroad? Are scientific articles, for instance, more readily translated than complete books, as articles are more accessible via online journal portals such as Cairn International?
What is the share of translation done by professional and academic translators in a specific country? What are the editorial strategies put in place to train translators according to languages and specialty areas?
What visibility for social science translators? Through the translator’s preface or footnotes, etc.
Is the French theoretical model in the humanities and social sciences still influential in a globalized world?

Propositions (a half page in English or in French) plus a short CV should be sent to bruno.poncharal@sorbonne-nouvelle.fr , marion.naugrette@sorbonne-nouvelle.fr , isagenin@club-internet.fr by 30 April 2019 at the latest (notification of paper acceptance, end of May – early June) ; if you wish to submit an article for the next issue of Palimpsestes, we expect to receive the final written version of your article (4800 to 6800 words) by 28 October 2019. It is essential that you respect the Presses de la Sorbonne Nouvelle style sheet ; see http://psn.univ-paris3.fr/conseils-aux-auteurs.

Bibliographie :

Natalia Avtonomova, « Traduction et création d’une langue conceptuelle russe », Revue philosophique de la France et de l’étranger, vol. tome 130, no. 4 « La traduction philosophique », 2005, pp. 547-555.

Natalia Avtonomova, « Derrida en russe », Revue philosophique de la France et de l’étranger, vol. tome 127, no. 1, 2002, pp. 85-92.

Anna Boschetti (dir.), L’Espace culturel transnational, Paris, Nouveau Monde Éditions, 2010.

Thomas Brisson, Les Intellectuels arabes en France. Migrations et échanges intellectuels, Paris, La Dispute, 2008.

Pascale Casanova, La République mondiale des lettres, Paris, Seuil, 1999.

Pascale Casanova, « Consécration et accumulation du capital littéraire – La traduction comme échange inégal » in Traduction : Les échanges littéraires internationaux, Actes de la recherche en science sociales, 144, Seuil, Paris, 2002.

Pascale Casanova, La langue mondiale –traduction et domination, Seuil, Paris, 2015.

Barbara Cassin & Françoise Gorog (dir.), Psychanalyser en Langues : Intraduisibles et Langue Chinoise, éditions Demopolis, 2016.

Barbara Cassin (éd.), Vocabulaire Européen de la philosophie – Dictionnaires des intraduisibles, Paris, Seuil/Le Robert, 2004.

Barbara Cassin (dir.), Philosopher en langues – les intraduisibles en traduction, Éditions Rue d’Ulm, Paris, 2014.

Barbara Cassin (éd.), Après Babel, traduire, Arles/Marseille, Actes Sud/Mucem, 2016.

Christophe Charle, La République des universitaires, Paris, Seuil, 1994, chap. 8 : « Ambassadeurs ou chercheurs ? ».

Christophe Charle et al. (dir.), Transnational Intellectual Networks Forms of Academic Knowledge and the Search for Cultural Identities, Francfort/New York, Campus, 2004.

Christophe Charle et Laurent Jeanpierre (dir.), La vie Intellectuelle en France –de 1914 à nos jours – Vol. 2, Paris, Seuil, 2016.

Souleymane Bachir Diagne, « La Traduction comme Méthode », Journal of Philosophical Research, Vol.40, Issue Supplement, 2015.

Joy Damousi et Mariano Ben Plotkin, The Transnational Unconscious: Essays in the History of Psychoanalysis and Transnationalism, New York, Palgrave Macmillan, 2009.

Jean-Louis Fabiani, Qu’est-ce qu’un philosophe français ? La vie sociale des concepts (1880-1980), Paris, Éd. de l’EHESS, 2010.

Jacques Gaillard et Rigas Arvanitis, Research Collaboration between Europe and Latin America: Mapping and Understanding Partnership, Paris, Éd. des Archives contemporaines, 2013.

Michel Guillou et Trang Phan, Francophonie et mondialisation. Histoire et institutions, des origines à nos jours, Paris, Belin, 2011.

Laurent Jeanpierre, Des hommes entre plusieurs mondes. Étude sur une situation d’exil : intellectuels français réfugiés aux Etats-Unis pendant la Seconde Guerre mondiale, Paris, thèse de l’EHESS, 2004.

Jean-Yves Mollier et Ahmed Silem (dir.), Passeurs culturels dans le monde des médias et de l’édition en Europe (xixe et xxe siècles), Villeurbanne, Presses de l’ENSSIB, 2005.

Roberto P. Neuburger, « A Psychoanalytic Tango : Recent Developments in Psycho- analysis in Argentina », Journal of European Psychoanalysis, 1998, 7, .

Mariano Ben Plotkin, Freud en las pampas. Orígenes y desarrollo de una cultura psicoanalítica en la Argentina (1910-1983), Buenos Aires, Ed. Sudamericana, 2003.

Corinne Quention, « La pensée française en traduction au Japon : évolution et grandes tendances actuelles », Bureau international de l’édition française, 2012 (https://www.bief.org/Publication-3281-Article/La-pensee-francaise-en-traduction-au-Japon-evolution-et-grandes-tendances-actuelles.html).

Gisèle Sapiro (dir.), L’Espace intellectuel européen. De la formation des États-nations à la mondialisation (xixe-xxie siècle), Paris, La Découverte, 2009.

Gisèle Sapiro (éd.), Traduire la littérature et les sciences humaines – Conditions et obstacles, Ministère de la culture et de la Communication, Secrétariat général, Département des études, de la prospective et des statistiques (DEPS), Paris, 2012.

Gisèle Sapiro (dir.), Sciences humaines en traduction. Les livres français aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Argentine, Paris, Institut Français – Département langue française, livres et savoirs, 2014.

Yoshiyuki Sato, Pouvoir et résistance : Foucault, Deleuze, Derrida, Althusser, Paris, L’Harmattan, 2007.

Gustavo Sorá, Traducir el Brasil. Una antropologia de la circulacion internacional de ideas, Buenos Aires, Libros del Zorzal, 2003.

Unesco, Rapport mondial sur les sciences sociales. Divisions dans les savoirs, Bellecombe- en-Bauges, Éd. du Croquant, 2010.

Pierre Vermeren, École, élite, pouvoir, Rabat, Alizés, 2012.

http://www.univ-paris3.fr/tract-traduction-et-communication-transculturelle--200423.kjsp
Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar