ANÁLISIS SOBRE EL TÉRMINO «TRADUCCIÓN» Y FIGURAS AFINES – Lía de Luxán Hernández, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

 En Publicaciones

ABSTRACT
The term ‘translation’ is not easy to define because its meaning is neither static nor eternal: it is a concept that should be diachronically and synchronically studied in order to achieve a better understanding. Every person who is in contact with translation has their own personal vision, which may be partially in accordance with others. Furthermore, if specialized texts and modalities in translation are added to the equation, the task of defining translation becomes more difficult. However, there is a tacit agreement in thinking about translation as a method of making possible communication among people or nations who do not share the same ‘language-culture’.
RESUMEN
El término «traducción» es de difícil definición, dado que su significado no es ni inmutable, ni estático: es un concepto que debe estudiarse tanto desde el punto de vista diacrónico como sincrónico para poder alcanzar una mayor comprensión de éste. Cada persona que está en contacto con la traducción tiene su propia concepción, que puede coincidir parcialmente con la de otros sujetos. Es más, si añadimos a la ecuación los textos especializados y las modalidades de traducción, la tarea de definición se hace aún más compleja. No obstante, podemos concluir que existe un acuerdo tácito en lo que a la finalidad strictu sensu de la traducción se refiere: hacer posible la comunicación entre personas y naciones que no comparten la misma «lengua-cultura».

El concepto «traducción» es muy difícil de definir con exactitud por varios motivos, que podrían sintetizarse así:
1. Se trata de un término que se moldea y evoluciona con el paso del tiempo.
2. No estamos ante una realidad ni unívoca ni monolítica, sino multideíctica.
3. El término suscita efectos diversos en el estudioso de la materia (nos referimos a la disciplina de los estudios de traducción), en la persona que encarga una traducción y en el usuario de ésta. Además, tampoco existe conformidad de opiniones dentro de los tres grandes grupos que están en contacto con la traducción.
4. Es una actividad compleja: se compone de varias fases (que de manera simplificada podrían traducirse en tres: comprensión, reformulación y producción); no se trata de una simple tarea de transcodificación de signos lingüísticos; y el agente de la traducción requiere de conocimientos extralingüísticos para conseguir una traducción que sea aceptada por el público de la lengua-cultura meta y que sea fiel al TM y leal al autor (a no ser que el ideario del traductor esté conformado por el deconstruccionismo).
5. La especialidad de los textos y las modalidades de traducción dificultan que se llegue a un consenso sobre su significado.
6. Se trata de una tarea de la que se ocupan muchas ramas del saber desde diferentes perspectivas.
7. Una «traducción» puede considerarse al mismo tiempo una «versión», una «adaptación» y una «reescritura» o «retraducción» de un texto redactado con anterioridad; es una nueva vida de un TM, que en forma de un TO pasa de una «lengua-cultura» «A» a una «lengua-cultura» «B», y que implica, en mayor o menor medida, una «manipulación» y una «revisión» del TO. En todo proceso conducente a un TM, se dan cita muchos factores (lingüísticos y extralingüísticos): no se trata de un procedimiento automático ni de simples transcodificaciones lingüísticas. Se exige un nivel de formación traductora y de especialidad en la materia objeto de traslación.
8. La finalidad de la traducciónes conseguir que funcione la comunicación bilingüe equivalente (o heterovalente, según la postura que se defienda) entre dos «lengua-culturas» diferentes, tomando en consideración al nuevo lector, para que el nuevo texto pueda catalogarse de aceptable en la cultura de llegada, y siendo fiel al texto y leal al autor del TO. Aun así, según la estrategia que se adopte, se optará por domesticar o extranjerizar, por instrumentar o documentar, o por ser más o menos cercano al autor o el nuevo lector.

https://revistas.uma.es/index.php/revtracom/article/view/11235/11579
Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar