DE CAMINO HACIA UNA TRADUCCIÓN POST-POSITIVISTA – Marta Nieto Flores, Universidad de Salamanca

 En Publicaciones

ABSTRACT
This research responds to the urgent need of finding a suitable translation theory that matches the philosophical principles of posmodernism in order to translate its literature. Posmodernism is an era in which referentiality is murdered and reality, which is socially constructed through language, conceived as something intagible and unrepresentable. In this sense, posmodernism also neglects the univocity and absoluteness of language in favor of its multiple voices. This new vision shed on life and its artform requires a rethinking of the terms in which translation has been traditionally defined. Thus, the main goal of this research is to demonstrate the link between those translation theories adscribed to post-positivism and post-structuralism and the posmodernist movement on the basis of an analysis of the literature of the Beat Generation.
RESUMEN
El objetivo del presente trabajo de investigación surge de la necesidad de encontrar unas teorías de la traducción compatibles con los postulados filosóficos del posmodernismo de cara a la traducción de su literatura. La posmodernidad es una época en la que se da muerte a la referencialidad; un momento en el que se reconoce la intangibilidad e irreflexividad de la realidad, que no es más que un constructo del lenguaje, y se rechaza la univocidad en favor la multiplicidad del signo. Esta nueva forma de concebir la vida y el arte hacen necesaria una revisión de los términos en los que se ha venido definiendo la actividad traductológica durante las últimas décadas. El objetivo de este artículo es precisamente demostrar la vinculación de las teorías postpositivistas y postrestructuralistas de la traducción con el movimiento posmoderno partiendo del análisis de la literatura de la Generación Beat.

La condición infinita y múltiple de la novela posmoderna prueba la necesidad de implementar un teoría de la traducción postestructuralista y postpositivista que libere al texto de las tinieblas de la univocidad y la referencialidad. Con todo, esta era de la descontrucción y la libre interpretación parece requerir el establecimiento de cierto anclaje, en un intento de no incurrir en la desconstrucción de la propia desconstrucción y limitando así la idea del “todo vale”. Como apunta Norris,
[t]he deconstructors clearly expect that their texts will be read with care and attention, their arguments weighed and their conclusions discussed in a decently responsible manner. Yet how can this be squared with their own professed scepticism towards meaning, logic, truth and the very possibility of communication? Their case might seem open to what the philosopher Jürgen Habermas, in a slightly different context, has called the ‘transcendental tuquoque’. That is, they demand that their texts be properly understood – or at least intelligently read – while ostensibly denying the power of language to encompass any such end (Norris 1982: 125).
Precisamente, este supuesto de la contención de la apertura parece ser la única forma de justificar la impracticabilidad de una traducción espontánea en sintonía con la metodología kerouackiana, que excluiría de la actividad traductológica los procesos de documentación y revisión, sin los cuáles el proceso de traducción resultaría incoherente. En su lugar, el traductor debe aspirar a la ejecución de una traducción espontánea fingida que abarque los procesos mencionados anteriormente sin que eso suponga la negación de la apertura del signo y la aniquilación del frenetismo lingüístico conferido por el autor original. Esta postura, que exige el inicio de una nueva línea de investigación, no haría sino confirmar las palabras de Eco, Tymoczko y muchos otros sobre el posicionamiento del traductor y el estado de negociación constante en el que este se encuentra: la tarea del traductor no es inocente, pues se basa en la toma de decisiones; en la preponderancia de la conciencia racional sobre la creativa, algo que, hasta cierto punto, supone una traición del producto y método originales, asentados sobre los cimientos de la espontaneidad y la liberación de los procesos mentales. No obstante, tener conciencia sobre el poder del lenguaje y el grado de manipulación hasta el que se puede acceder se convierte, cuanto menos, en el más útil de los recursos, desde el momento en que dicha conciencia confiere al traductor la capacidad de hacer un uso justo del lenguaje, canalizando la descontrucción de la desconstrucción al tiempo que protege la apertura del signo.

https://revistas.uma.es/index.php/revtracom/article/view/11329/11765
Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar