EL MOVIMIENTO DE TRADUCCIÓN EN LA CASA DE SABIDURÍA DE BAGDAD Y LA ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO – Ahmed Kamal Zaghloul y Adel Mohamed Nasr, Universidad de Al-Azhar, Egipto

 En Publicaciones

ABSTRACT
The translation movement at the House of Wisdom of Baghdad and the School of Translators of Toledo
The translation movement at the House of Wisdom of Baghdad and the School of Translators of Toledo continues to be the object of many historical and descriptive studies, which try to clarify the contribution of both institutions, each one separately, in the transmission of knowledge and Sciences from one culture to another. The motivation of the present study is determined by the need to undertake comparative studies that highlight points of convergence and divergence between the two translation projects. Comparative studies of this type also represent a fundamental contribution in consolidating the investigation of the history of translation, searching for common links between historical translation projects.
RESUMEN
El movimiento de traducción en la Casa de Sabiduría de Bagdad y la Escuela de Traductores de Toledo sigue siendo objeto de muchos estudios históricos y descriptivos, que tratan de esclarecer la contribución de ambas instituciones, cada una por separado, en la transmisión de los conocimientos y ciencias de una cultura a otra. La motivación del presente trabajo viene determinada por la necesidad de emprender estudios comparativos que pongan de relieve las relaciones de convergencia y divergencia entre los dos proyectos de traducción. Los estudios comparativos de este tipo representan, además, un aporte fundamental en consolidar la investigación sobre la historia de la traducción, buscando lazos comunes entre los proyectos históricos de traducción.

El deseo de adquirir y manejar los nuevos conocimientos de una manera rigurosa, sistemática y objetiva, aprovechándose de las ciencias escritas en lenguas extranjeras, es el objetivo esencial de la fundación de la Casa de Sabiduría de Bagdad y la Escuela de Traductores de Toledo. Las dos instituciones desempeñan un papel destacado en enriquecer los conocimientos de su propia cultura y preservar los saberes humanos para las generaciones posteriores. Las traducciones que se llevan a cabo en las dos instituciones ayudan al flujo de ideas y opiniones en ambas regiones y ponen a disposición de las culturas árabe y europea, respectivamente, la filosofía griega clásica y el progreso científico árabe.
La ciudad toledana y la de Bagdad se convierten, de esta manera, en centros de radiación cultural y de atracción de los científicos de todo el mundo, sea cual sea su nacionalidad o religión. El auge del renacimiento de ambas instituciones se vincula con la existencia en el poder de un gobernante sabio, nos referimos al califa al-Ma‘mūn, en el primer caso, y al rey Alfonso X, en el segundo. Es un aspecto de confluencia que demuestra que los adelantos científicos suelen tener lugar con el apoyo y los auspicios de la autoridad gobernante.
Aunque se aplica la denominación «escuela» en la institución toledana e «instituto» en la de Bagdad, no son, en el fondo, instituciones educativas, ya que solamente se trata de un grupo de profesionales de la traducción que se juntan en un cierto lugar. Sin embargo, el trabajo reglado y programado realizado durante una fase tardía de la fundación de ambas instituciones es lo que instó a los especialistas a aplicarles tales denominaciones. El proceso de traducción se realiza en las dos instituciones según normas establecidas por los profesionales, se forman equipos de traductores, la revisión se convierte en una fase esencial del proceso de traducción, se seleccionan a los traductores competentes y se averiguan las ciencias, temas y libros que merecen ser traducidos.
Otro aspecto de aproximación consiste en el uso de una lengua intermediaria en el proceso de traducción durante la primera fase de las dos instituciones, algo que podemos justificar por la falta de las competencias lingüística y temática de los traductores y la carga científica que posee la lengua del texto original.
En resumidas cuentas, los objetivos de la fundación de la Casa de Sabiduría de Bagdad y la Escuela de Traductores de Toledo, así como el desarrollo de las ciencias traducidas y el uso de ciertas estrategias en el proceso de la traducción, además de otros aspectos que aseguran la aproximación de una institución a otra, y que hemos estudiado detalladamente en el presente estudio, todos son factores que suponen una aproximación y relación de convergencia y acuerdo entre las dos instituciones.

https://revistas.uma.es/index.php/revtracom/article/view/9569/9442
Contacta con nosotros

Puedes enviarnos un email y te responderemos lo antes posible, gracias.

Not readable? Change text.

Escriba el texto y presione enter para buscar