Anisomorphism is a word derived from Greek and it means 'different form'.
Asymmetry, although anisomorphism is considered to be of more specific use. It may also be called inequivalence, but the latter term has pejorative connotations of untranslatability.
Anisomorphisms are the linguistic, cultural and textual areas in which systematic difference takes place in translation. Therefore, they are the main explanation of the fact that translation can never be the same as original. This does not imply that a translated text need be better or worse than its source text.
Translation is subject to four basic and systematic anisomorphisms that are always part of this operation: linguistic, interpretative, pragmatic and cultural.
Linguistic anisomorphism is based on the fact that languages are not objective correlates of the real world and each one structures and divides reality in a different way. Interpretative anisomorphism explains the fact that texts do not mean by themselves; rather, meaning is created with the help of the hermeneutic work developed by readers. Pragmatic anisomorphism refers to the fact that texts are structured through rhetoric conventions which are different in different languages. Cultural anisomorphism alludes to the constant presence of culture-specific items in discourse and to the fact that these items are never the same in translation, whether they are kept or changed.
In this article, we will provide a brief overview of them all, illustrating them with examples and presenting their causes and consequences for translation.
|Javier Franco Aixelá|
|Franco Aixelá, Javier. 2022. "Anisomorphisms" @ ENTI (Encyclopedia of translation & interpreting). AIETI.|