Skip navigation

In brief

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

 

cita SPA Traducción audiovisual - investigación 

 

 

 

origen  origins

The term audiovisual translation refers to the semiotic configuration of texts that are transferred linguistically and cuturally. Unlike the labels used to define other fields of study, such as legal, scientific or technical translation, the term describing the study of text transfer in this case is not defined by the field in which the discourse takes place, but by the discourse mode (also the root of the term multimodal translation). It appears that the term in Spanish, traducción audiovisual, was first coined in an article by Chaume (1994).

 otras denominaciones  other names

Chaume (2000 and 2003) documented the following terms: traducción subordinada (subordinate translation) (Mayoral 1984: 97 and Mayoral, Kelly and Gallardo, 1988, Rabadán 1991: 172, among others), traducción cinematográfica (cinematographic translation) (Rabadán 1991: 157; Mayoral 1993: 45; Chaves 2000, among others), traducción fílmica (film translation)  (Díaz-Cintas 1998: 84), traducción para la pantalla (translation for the screen) (Mayoral 2002: 124). The term audiovisual translation eventually gained widespread acceptance both in Spain and internationally because the alternatives listed above were either broader or more restrictive: subordinate translation covers the translation of non-audiovisual texts such as comics and songs, that is, any text whose linguistic code is subordinate or interacts with other codes; furthermore, it does not really reflect the degree of interaction (not necessarily hierarchical) between the codes of the audiovisual text. Cinematographic translation and film translation, in turn, appear to refer exclusively to cinematographic texts, while ignoring, in principle, many other audiovisual genres. Translation for the screen includes computers, tablets, telephones and even website translation, but leaves out certain types of audiodescription, simultaneous interpretation in festivals and other translation modes.

 

resumen  abstract

Audiovisual Translation (AVT) research focuses on any kind of intralingual, interlingual or intersemiotic transfer of an audiovisual or multimedia text, a semiotic construct comprising several signifying codes that operate simultaneously through at least two channels of communication: the acoustic channel and the visual channel. In the case of some video games, a third channel also comes into play, the tactile channel, through which other codified signs that may affect translation operations are transmitted.

This entry explores the main concepts that have laid the foundations of AVT research: history of AVT, AVT modes, accessibility, video game localization and didactics of AVT; as well as the methodological approaches adopted in AVT research to date: professional and technical aspects, norms and conventions, constraints and textual genres, among others. The entry concludes with a section exploring the research potential of AVT and a list of basic publications.

 

ficha   record

autor Frederic Chaume Varela & Julio De los Reyes Lozano
fecha de publicación 2022
referencia (cómo citar) Chaume Varela, Frederic & Julio De los Reyes Lozano. 2022. "Audiovisual translation - research" @ ENTI (Encyclopedia of translation & interpreting). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6362202
URL estable https://www.aieti.eu/enti/avt_research_ENG