Saltar la navegación

En breve

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

 

cita ENG Audiovisual translation - research CAT Traducció audiovisual - investigació EUS Ikus entzunezko itzulpengitza - ikerketa GLG Tradución audiovisual - investigación POR Tradução audiovisual - investigação

 

 

 

origen  origen

El término Traducción Audiovisual alude a la configuración semiótica de los textos objeto del trasvase lingüístico y cultural. A diferencia de otras etiquetas que definen otros campos de estudio, como traducción jurídica, científica o técnica, en este caso, el término que agrupa el estudio de las transferencias de estos textos no se define por su campo del discurso, sino por el modo del discurso (de ahí también el término de traducción multimodal). En español, parece que el primer artículo que acuña el término traducción audiovisual es el de Chaume (1994).

 

 otras denominaciones  otros nombres

Chaume (2000 y 2003) recoge  traducción subordinada (Mayoral 1984: 97 y Mayoral, Kelly y Gallardo, 1988, Rabadán 1991: 172, entre otros), traducción cinematográfica (Rabadán 1991: 157; Mayoral 1993: 45; Chaves 2000, entre otros), traducción fílmica (Díaz-Cintas 1998: 84), traducción para la pantalla (Mayoral 2002: 124). El término traducción audiovisual se ha acabado imponiendo tanto nacional como internacionalmente puesto que los anteriores eran o más amplios o más restrictivos: traducción subordinada comprende la traducción de textos no audiovisuales como cómics o canciones, es decir, de cualquier texto cuyo código lingüístico esté supeditado o interactúe con otros códigos; además, no refleja realmente el grado de interacción (no necesariamente jerárquico) entre los códigos del texto audiovisual. Traducción cinematográfica, o traducción fílmica, por otro lado, parece ocuparse solamente de los textos cinematográficos, y deja fuera, en principio a otros muchos géneros audiovisuales. Traducción para la pantalla incluye ordenadores, tabletas y teléfonos, e incluso la traducción de páginas web, pero deja fuera ciertos tipos de audiodescripción, la interpretación simultánea en festivales y otras modalidades.

 

resumen  resumen

La investigación en el campo de la Traducción Audiovisual (TAV) comprende cualquier estudio centrado en la transferencia interlingüística, intralingüística o intersemiótica de un texto audiovisual o multimedial, es decir, de los textos cuyos signos, estructurados y organizados en varios códigos de significación, se transmiten a través de al menos dos canales de comunicación: el acústico y el visual. En el caso de algunos videojuegos, interviene un tercer canal, el táctil, a través del cual se transmiten signos codificados que también impactan en las operaciones de traducción.

Esta entrada aborda las cuestiones que han recibido atención en la investigación sobre TAV a lo largo de los años: la historia de la TAV, las distintas modalidades de TAV, la accesibilidad, la localización de videojuegos o la didáctica; así como las grandes metodologías de la investigación con las que se ha abordado el objeto de estudio de este campo académico: aspectos técnicos y profesionales, normas y convenciones, restricciones o géneros textuales, entre otros. La entrada concluye con un apartado sobre el potencial investigador de la TAV y un listado de bibliografía básica.

 

ficha   ficha

autor Frederic Chaume Varela & Julio De los Reyes Lozano
fecha de publicación 2022
referencia (cómo citar) Chaume Varela, Frederic & Julio De los Reyes Lozano. 2022. "Traducción Audiovisual - investigación" @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6362213
URL estable https://www.aieti.eu/enti/avt_research_SPA