Saltar la navegación

En breve

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

 

cita ENG Basque - history of translation CAT Basc - història de la traducció EUS Euskara - itzulpenaren historia GLG Éuscaro - historia da tradución POR Basco - história da tradução

 

 

origen  origen

Euskara es un término patrimonial y oficial de la lengua vasca, usado precisamente para denominar la propia lengua. De él derivan otros términos, como el nombre del País Vasco, o el de los hablantes de dicha lengua. Una de sus variantes, euskera, se utiliza en castellano en el mismo sentido, y es la forma elegida para esta entrada.

 

 otras denominaciones  otros nombres

En castellano, vasco, vascuence (ambos son términos ambiguos en su uso como adjetivos, en la medida en que se pueden referir tanto a la lengua como al país), eusquera (grafía poco frecuente), éuscaro (hoy en desuso). En lengua vasca, existen diversas formas dialectales e históricas de euskara (heuskara, eüskara, euskera, euzkera, eskuara, uskara, etc.).

 

resumen  resumen

La presente entrada recoge la historia de la traducción en el ámbito de la lengua vasca, o euskera, dividida en varias secciones. Tras una introducción que aporta algunos datos sobre la situación sociolingüística de los territorios de habla vasca, la sección más amplia está dedicada a la traducción literaria al euskera, que a su vez tiene dos subsecciones: las traducciones desde el siglo XVI hasta la unificación de la lengua (1968) y las traducciones desde esa fecha hasta la actualidad. El primer período es sobre todo un catálogo de traducciones de obras religiosas y didácticas, al menos hasta bien entrado el siglo XX. Más tarde, la lengua unificada, el euskera batúa, fue la herramienta que hizo posible la modernización de la literatura vasca y la traducción sistemática de un buen número de obras filosóficas y literarias, gracias tanto a la iniciativa pública como privada, sin olvidar la importancia del trabajo de la asociación de traductores, EIZIE (Asociación de traductores, correctores e intérpretes en lengua vasca).

Una segunda sección habla de las traducciones literarias desde el euskera a otras lenguas. Es un apartado breve, ya que la literatura en euskera comienza a ser traducida a otras lenguas en la última década del siglo XX. Los dos fenómenos más llamativos son la autotraducción y la mediación del castellano como vía de internacionalización. Por último, una tercera sección se refiere a la traducción no literaria, en la que se ofrecen datos sobre la actividad de traducción e interpretación en las administraciones locales y autonómicas, la traducción en el ámbito de la empresa privada y la traducción audiovisual.

 

ficha   ficha

autor José Manuel López Gaseni
fecha de publicación 2022
referencia (cómo citar) López Gaseni, José Manuel. 2022. "Euskera - historia de la traducción" @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6363323
URL estable https://www.aieti.eu/enti/basque_SPA