Saltar la navegación

En breve

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

 

cita CAT Traducció catalana i franquisme (1939-1975) ENG Catalan translation and Francoism (1939-1975) EUS Katalanaren itzulpena eta frankismoa (1939-1975) GLG Tradución catalá e franquismo (1939-1975) POR Tradução catalã e franquismo (1939-1975) 

 

resumen  resumen
Como medida de control político y editorial, muchos regímenes totalitarios se han fijado en la traducción. Considerada una de las herramientas más eficaces de modernización de culturas, ha estado estrechamente vigilada o directamente prohibida por todas partes y en todas las épocas. Este artículo se centra en uno de los casos singulares de la Europa contemporánea: el de la traducción catalana durante la dictadura franquista (1939-1975).

Durante más de dos décadas, el régimen practicó una doble censura, ideológica y lingüística. Es decir, al mismo tiempo que no se podía publicar un libro que cuestionara la religión, la moral o la política impuestas en cualquier de las lenguas del Estado (vasco, castellano, catalán y gallego), hasta 1962 fueron especialmente perseguidas las traducciones a las “otras” lenguas españolas que no fueran la castellana.

A partir de 1962, con un cambio legislativo que dejaba de penalizar por defecto las lenguas “minoritarias” o “minorizadas”, la traducción al catalán experimentó una revitalización que, en busca del tiempo perdido, convirtió el catalán en una de las lenguas más traductoras de la década de los sesenta (tal y como muestran estudios estadísticos).

¿Cuáles eran los criterios “oficiales” de la censura y la argumentación esgrimida? ¿Cómo se esquivaron las prohibiciones? ¿Qué tipo de obras se tradujeron? ¿De qué autores? ¿De qué lenguas? ¿Quién se ocupó? ¿Qué editoriales se atrevieron por primera vez a saltarse los controles policiales y después comercializar los libros? ¿Cómo fue, si existió, la recepción coetánea? Estas son algunas de las muchas preguntas que surgen de entrada y a las cuales tratamos de responder. Porque, a pesar de todo, los múltiples intentos de silenciar la transmisión de voces foráneas por medio de una lengua perseguida no consiguieron su objetivo final: la eliminación de la alteridad y, en última instancia, de la lengua.

 

ficha   ficha

autor Montserrat Bacardí i Tomàs
fecha de publicación 2022
referencia (cómo citar) Bacardí i Tomàs, Montserrat. 2022. "Traducción catalana i franquismo (1939-1975)" @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6397641
URL estable https://www.aieti.eu/enti/cat_francoism_ESP