Skip navigation

References

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

Bastin, George. 2003. “Por una historia de la traducción en Hispanoamérica”. @ Ikala 8/14, 193-217. [+info] [quod vide]

Briseño, Ramón. 1965. Estadística bibliográfica de la literatura chilena 1812-1876. Tomos I-III. Estudio preliminar de Guillermo Feliú Cruz. Santiago: Editorial Universitaria. [+info] [quod vide]

*Castillo Didier, Miguel. 2009. “La traducción desde el neogriego como ‘doble reescritura’. La ‘diglosía’ griega y los peculiares problemas de traducción que plantea. La prosa en lengua arcaizante de Kavafis y Papadiamandis”. @ Zondek, Verónica (ed.) 2009. Actas del II Congreso ‘Escrituras de la traducción hispánica’, 25-38. Valdivia: Ediciones Kultrun, Universidad Austral de Chile. [+info]

Darío, Rubén. 1934. “El libro ‘Asonantes’ de Narciso Tondreau”. @ Silva Castro, Raúl (ed.) 1934. Obras desconocidas de Rubén Darío. Escritas en Chile y no recopiladas en ninguno de sus libros, 276-295. Santiago: Universidad de Chile. [+info] [quod vide]

De Nordenflycht, Adolfo. 2012. “Pablo Neruda y la traducción”. @ Mutatis Mutandis 5/1, 100-110. ISSN: 2011-799X. [+info] [quod vide]

Dillehay, Tom; José Manuel Zavala & Gertrudis Payàs. 2020. The Hispanic-Mapuche Parlamentos: Interethnic Geo-Politics and Concessionary Spaces in Colonial America. Cham: Springer. ISBN: 9783030230180. [+info]

Egaña, Mariano. 1948.  Cartas de don Mariano Egaña a su padre: 1824-1829. Santiago: Sociedad de Bibliófilos Chilenos. [+info]

*Lafarga, Francisco & Luis Pegenaute (eds.) 2013. Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Frankfurt/Madrid: Iberoamericana/Vervuert. [+info]

*Gazmuri, Susana. 2016. “La lectura de los autores romanos y la construcción del discurso republicano: citas, traducciones y adaptaciones. Chile, 1810-1833”. @ Historia 49/2, 429-453. [+info] [quod vide]

González Errázuriz, Francisco. 2003. Aquellos años franceses 1870-1900. Chile en la huella de París. Santiago: Taurus. ISBN: 9562392694. [+info]

Grutman, Rainier 1998.  “Review of: Des langues qui résonnent, L'hétérolinguisme au XIXe siècle québécois”. Revue d'histoire de l'Amérique française 52:1, 82-84. [quod vide]

Hanisch, Walter. 1991. El latín en Chile. Santiago: Fondo Andrés Bello, Biblioteca Nacional, Editorial Universitaria. [+info] [quod vide]

*Jaksic, Iván. 1989. Academic Rebels in Chile: The Role of Philosophy in Higher Education and Politics. Albany: State University of New York. ISBN: 9780887068799. [Versión española de Francisco Gallegos. Rebeldes académicos. La filosofía chilena desde la Independencia hasta 1989. Santiago: Ediciones Universidad Diego Portales, 2013]. [+info]

Lastarria, José Victorino. 1878. Recuerdos Literarios. Santiago: Imprenta de la República de Jacinto Núñez. [+info] [quod vide]

*Medina, José Toribio. 1897. Bibliografía de la lengua Araucana. Santiago de Chile: Impreso en Casa del Autor. [+info]

*Medina, José Toribio. 1925. Biblioteca chilena de traductores 1820-1924. Edición con un estudio preliminar de Gertrudis Payàs. Santiago: DIBAM-Centro de Investigaciones Diego Barros Arana, 2007. ISBN: 9789562441896. [+info] [quod vide]

*Medina, José Toribio. 1899. Biblioteca Hispano-chilena (1521-1817), 3 vols. Santiago: Impreso en Casa del Autor. [+info] [quod vide]

Pagni, Andrea. 2004. “Olimpio en América del sur. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés”. @ Estudios. Revista de investigaciones literarias y culturales 24, 117-132. [quod vide]

Payàs, Gertrudis. 2018. “Traducción e idearios de la nación”. @ Rojo, Grínor & Carol Arcos (eds.) 2018. Historia crítica de la literatura chilena. Volumen II. La era republicana: Independencia y formación del Estado nacional, 333-357. Santiago: Lom. ISBN: 9789560011305. [+info]

Payàs, Gertrudis; Héctor Mora & Aurora Sambolin. 2020. “La lengua mapuche y sus hablantes en los textos de araucanística clásica”. @ Boletín de filología 55/1, 117-159. ISSN: 07189303. [+info] [quod vide]

Payàs, Gertrudis; José Miguel Ortiz & Aurora Sambolin. 2021. “Representación de la lengua mapuche en los usos de la traducción de Manuel Manquilef (Maquehue, Chile, 1887-1950)”. @ Meta 66/2, 242-262. [+info]

Pinilla, Norberto. 1943. La generación chilena de 1842. Santiago: Editorial Manuel Barros Borgoño. [+info] [quod vide]

Poblete, Juan. 2013. “Andrés Bello y la lectura: prácticas autoriales y lectoras en el espacio público americano”. @ Carrillo Zeiter, Katja & Monika Wehrheim (eds.) 2013. Literatura de la Independencia, independencia de la literatura. 107-134. Frankfurt/Madrid: Iberoamericana/Vervuert. DOI: 10.31819/9783954871162-006 [+info] [quod vide]

*Pradenas, Luis. 2006. Teatro en Chile. Huellas y trayectorias. Siglos XVI-XX. Santiago: Lom. ISBN: 9562827801. [+info]

Racine, Karen. 2010. “‘This is England and this is Now’: British Cultural and Intellectual Influence in the Spanish American Independence Era”. @ Hispanic American Historical Review 90/3, 243-54. DOI: 10.1215/00182168-2010-002  [+info]

*Rojas, Rodrigo. 2009. La lengua escorada. La traducción como estrategia de resistencia en cuatro poetas mapuche. Santiago: Pehuén. ISBN: 9789561604766. [+info] [quod vide]

*Silva Castro, Raúl. 1958. Prensa y periodismo en Chile, 1812-1956. Santiago: Universidad de Chile. [quod vide]

Stockhorst, Stefanie. 2010. “Introduction”. @ Stockhorst, Stefanie (ed.) 2010. Cultural transfer through translation: the circulation of enlightened thought in Europe by means of translation. 7-26. Amsterdam: Brill. [+info]

Subercaseaux, Bernardo. 2010. Historia del libro en Chile: Desde la Colonia hasta el Bicentenario. Santiago: Lom. ISBN: 9789560001641. [+info]

Teillier, Jorge (ed.) 1996. Poesía universal traducida por poetas chilenos. Santiago: Editorial Universitaria. ISBN: 9789561112384. [+info]

Zamudio, José. 1958. Heinrich Heine en la literatura chilena. Influencia y traducciones. Santiago: Editorial Andrés Bello. [+info]