Saltar la navegación

En breve

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

 

cita ENG Chile CAT Xile EUS Txile GLG Chile POR Chile

 

 

origen  orígenes

 Según fuentes españolas, ya los incas llamaban Chile a este territorio. Su lengua mayoritaria era el mapudungun, todavía hablado hoy en el sur. Los españoles fueron expulsados a principios del XIX sin haber logrado conquistarlo y colonizarlo completamente. El territorio que hoy ocupa es fruto de las guerras que la república emprendió a finales del XIX en el norte, contra Perú y Bolivia, y en el sur, contra los mapuche, pueblo indígena hasta entonces independiente. Importante receptor de migración europea entre los siglos XIX-XX, actualmente recibe migrantes de los países vecinos y asiáticos. En el último censo, un 12% de la población se declaró de raíces indígenas. 

 

resumen  resumen

La panorámica de la traducción en Chile se aborda aquí desde una perspectiva sociohistórica, en la conjunción entre los estudios de traducción  y la historia intelectual.  Durante el periodo colonial (XVI-XIX), por su situación geopolítica, las condiciones de asentamiento y las largas guerras contra los indígenas mapuche, Chile tuvo una escasa producción letrada. Por otra parte, esas mismas condiciones hacen de Chile un caso singular para el estudio de la diplomacia europeo-indígena y la mediación lingüística. El proceso de independencia, la influencia de los idearios revolucionarios de Francia y Estados Unidos, el liberalismo y el positivismo, el romanticismo literario, así como de la cultura clásica, portadora de valores republicanos, constituyen otro escenario en el que Chile, como otras naciones hispanoamericanas, tradujo y adaptó a su cultura y sociedad las obras extranjeras en el siglo XIX. Eje de innovación, la traducción se sitúa hasta fines del XIX en el centro del sistema literario. Se manifiesta entonces el interés científico por conocer y ubicar en el espacio letrado la principal lengua autóctona, el mapudungun, lo que genera prácticas de traducción etnográfica y las primeras manifestaciones de resistencia a estas representaciones científicas, también por la vía de la traducción y el heterolingüismo. Migrando hacia la periferia del sistema literario, la traducción se autonomiza a partir de entonces respecto de los idearios decimonónicos, siguiendo dinámicas que responden a los distintos escenarios políticos y sociales del siglo XX y hasta la actualidad.

 

ficha   ficha

autor Gertrudis Payàs Puigarnau, Susana Gazmuri Stein & Claudio Alberto Soltmann Cáceres
fecha de publicación 2022
referencia (cómo citar) Payàs Puigarnau, Gertrudis; Susana Gazmuri Stein & Claudio Alberto Soltman Cáceres. 2022. "Chile" @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6364906
URL estable https://www.aieti.eu/enti/chile_SPA/