Saltar la navegación

En breve

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

 

cita ENG Court interpreting CAT Interpretació judicial, interpretació davant els tribunals EUS Auzitegietako interpretazioa GLG Interpretación xudicial, interpretación en tribunais  POR Interpretação judicial, interpretação em tribunais

  

 otras denominaciones  otros nombres

Interpretación ante los tribunales, interpretación jurídica. Interpretación judicial es una denominación más amplia y a la vez precisa para designar cualquier intervención profesional en este ámbito, mientras que interpretación ante los tribunales podría entenderse como circunscrita exclusivamente al acto del juicio oral que, es cierto, ha sido el acto que, tradicionalmente, mayor atención investigadora ha recibido. Por su parte el término interpretación jurídica (o su equivalente en inglés, legal interpreting, mucho más asentado y utilizado), trascendería el ámbito estrictamente judicial y abordaría también otros contextos de marcado carácter jurídico como los policiales, de asilo y refugio, notarías, etc., lo que también ha recibido la denominación de quasi-judicial interpreting.

 

resumen  resumen

La interpretación judicial se desarrolla en juzgados y tribunales y puede abarcar una amplia gama de diligencias y procedimientos judiciales. Aquí se tomará como referencia el orden jurisdiccional penal, donde el principal objetivo de la interpretación es garantizar el acceso pleno y equitativo al sistema judicial de investigados y acusados que no dominan la lengua en la que se desarrolla el proceso, asegurando así su derecho a un juicio justo.

La interpretación en los Juicios de Núremberg es considerada un hito en la consolidación de la profesión de intérprete (fundamentalmente de conferencias). Sin embargo, cabría debatir si en la actualidad la interpretación en entornos judiciales puede definirse conforme a los parámetros de los juicios de Núremberg. De hecho, se podría rebatir si este acontecimiento histórico es susceptible de ser calificado como interpretación judicial según los principios actuales.

No parece existir en los Estudios de Interpretación (EI) un consenso unánime a la hora de establecer una categorización nítida y precisa de la interpretación. Pöchhacker (2016) identifica ocho dimensiones con las que intentar cartografiar el amplio abanico de fenómenos estudiados sobre la interpretación. Los dos parámetros más recurrentes a la hora de abordar la categorización profesional parecen ser tanto la noción de modalidad (o técnica de interpretación) como la de género (o entorno comunicativo). La delimitación parece más clara cuando se aborda la interpretación de conferencias, mientras que los límites de la interpretación en otros entornos, entre los que podemos destacar el jurídico, resultan más difusos. De ahí el interés de planteamientos más amplios e integradores para adoptar enfoques que se centran en nociones como las constelaciones de interacción (Pöchhacker 2016) y la dimensión interpersonal que caracteriza los encuentros profesionales mediados por intérprete (Mason 1999, 2001).

Esta entrada tratará de plantear una definición clara de interpretación judicial, a la vez que esbozará las relaciones que esta actividad guarda con otros géneros o subgéneros, como pueden ser la interpretación jurídica o la interpretación en los servicios públicos, haciéndose eco así de la categorización que se desprende de Pöchhacker (2015). No podemos pasar por alto que el denominador común de estas etiquetas es que todas incluyen encuentros profesionales caracterizados por la relevancia de la dinámica interpersonal y por buscar un acceso equitativo, ya sea a un servicio o a la justicia.

También se presentarán algunos de los principales factores extracomunicativos y contextuales (principalmente legislación supranacional y estándares profesionales internacionales) sobre los que se asienta la práctica profesional de la interpretación judicial. De la misma forma, se abordarán las destrezas y competencias con que deben contar los intérpretes judiciales y el papel profesional que les ha sido atribuido en el marco de procedimientos judiciales multiculturales y multilingüísticos. Por último, se esbozarán algunas de las principales líneas de investigación actualmente en curso en este campo.

 

ficha   ficha

autor Juan-Miguel Ortega-Herráez
fecha de publicación 2022
referencia (cómo citar) Ortega-Herráez, Juan-Miguel. 2022. "Interpretación judicial" @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6366290
URL estable

https://www.aieti.eu/enti/court_interpreting_SPA/