Saltar la navegación

En breve

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

 

cita ENG Cognitive translation & interpreting studies (CTIS) CAT Estudis cognitius de la traducció i la interpretació EUS Itzulpenaren eta interpretazioaren azterketa kognitiboak GLG Estudos cognitivos de tradución e interpretación POR Estudos cognitivos de traduçāo e interpretaçāo

 

 

otras denominaciones  otras denominaciones

Otros términos que designan todos o parte de los contenidos tratados aquí son estudios del proceso, investigación de procesos de traducción (TPR, por sus siglas en inglés) y psicología de la traducción. A menudo se asume que estudios cognitivos de traducción es sinónimo de estudios cognitivos de la traducción y la interpretación.

 

resumen  resumen

La ciencia cognitiva es el estudio científico interdisciplinar de la mente, sus capacidades (por ejemplo, la atención, la memoria) y sus procesos (por ejemplo, el aprendizaje, el procesamiento de la información, la toma de decisiones). La psicolingüística es el estudio de los factores neurobiológicos y psicológicos que intervienen al percibir, adquirir, comprender y producir lenguaje y habla. Los enfoques cognitivos (antes también cognoscitivos) y psicolingüísticos de la traducción y la interpretación se centran en el modo en que se traducen e interpretan las lenguas orales, escritas y de signos, con el fin de mejorar la producción, la calidad, la formación profesional y la educación de los usuarios. Hay líneas de investigación que estudian a los traductores e intérpretes como bilingües con una formación específica o se centran en otros agentes que participan en todo tipo de eventos comunicativos multilectales, como los telespectadores. Todas estas vertientes se conocen colectivamente como estudios cognitivos de la traducción y la interpretación. En las fronteras borrosas de este ámbito también podemos encontrar a investigadores que utilizan las tareas de traducción e interpretación como una herramienta para estudiar el cerebro y la mente. A menudo, esto puede considerarse también parte de este ámbito, como el estudio del lexicon mental.

Los estudios cognitivos de la traducción y la interpretación son centrales en el marco mayor de los estudios de traducción e interpretación porque fueron uno de los primeros ámbitos en desarrollarse en la disciplina universitaria que comenzó a desarrollarse después de la Segunda Guerra Mundial.  En este ámbito se distinguen varios periodos relacionados con avances tanto en los estudios de traducción e interpretación como en la ciencia cognitiva. Los primeros pasos los dieron psicolingüistas que trabajaban con la interpretación simultánea y lingüistas y traductores que trabajaban en la traducción automática. Con el desarrollo de la ciencia cognitiva y la debacle transitoria de la traducción automática, la Escuela de Leipzig y la Escuela de París se convirtieron en los dos primeros enfoques importantes de los estudios de traducción e interpretación centrados en la cognición humana. Le seguiría un periodo psicolingüístico en el que las herramientas de colección de datos, como las técnicas de pensamiento en voz alta, y los constructos, como la solución de problemas, se tomaron prestados de la psicología cognitiva y experimental y de la lingüística generativa (por ejemplo, la competencia). En los años 90, los enfoques cognitivos y psicolingüísticos empezaron a cobrar impulso en la investigación sobre la interpretación, mientras que en traducción se acomodaron a las nuevas realidades de un mercado que se informatizó a gran velocidad. Siguió una renovación de las herramientas de colección de datos, que se ampliaron para incluir el registro de teclado y del ratón, el seguimiento de movimientos oculares, la electroencefalografía y los potenciales relacionados con eventos, las imágenes por resonancia magnética funcional, los datos electrofisiológicos y los análisis de corpus. La segunda revolución cognitiva de la década de 1990 también afectaría a la propia concepción del pensamiento y de la mente, que se vio recorporeizada y también reinsertada en el medio. Esto propició nuevos enfoques, alejados del paradigma clásico del procesamiento de la información, que ampliaron el objeto de estudio a otros agentes de los eventos comunicativos, como los receptores de las traducciones, y también a sus redes—de ahí la nueva y más amplia denominación de estudios cognitivos de traducción e interpretación.

 

ficha   ficha

autor Ricardo Muñoz Martín
fecha de publicación 2021
referencia (cómo citar) Muñoz Martín, Ricardo. 2021. "Estudios cognitivos de la traducción y la interpretación" @ ENTI (Enciclopedia de Traducción e Interpretación). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6366310
URL estable https://www.aieti.eu/enti/ctis_SPA