Saltar la navegación

En breve

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

 

cita ENG Interpreter education CAT Didàctica de la interpretació EUS Interpretazio irakaskuntza GLG Didáctica da interpretación POR Didática da interpretação

 

 

origen  orígenes

Término reciente, como lo es la formalización de la interpretación como disciplina académica y en la formación profesional. Las primeras experiencias de formación profesional en interpretación consecutiva se remontan a la posguerra de la Primera Guerra Mundial, y las de simultánea están más próximas de la segunda. La didáctica de la interpretación nació en los años 30-40, con la fundación de las primeras escuelas universitarias y facultades de traducción e interpretación.

 

 otras denominaciones  otros nombres

A pesar de que estas denominaciones no son divergentes, cabe esclarecer la diferencia entre dos conceptos próximos: el de formación (training) y de educación (education), que definen dos procesos de aprendizaje. El primero (training) se centra en la adquisición de habilidades específicas para enfrentarse a una tarea determinada, mientras el segundo (education), más amplio y típico de la enseñanza universitaria, busca favorecer el crecimiento del individuo, desarrollando sus capacidades cognitivas y las actitudes y comportamientos que le permitan hacer frente a las situaciones profesionales (Bernardini 2004; Amato & Mack, en prensa); a pesar de mencionar ambas concepciones, especialmente en los apartados relativos a la evolución histórica y a los enfoques pedagógicos, esta entrada se centra en la segunda. 

 

resumen  resumen

La didáctica de la interpretación es un método y un proceso que orienta a los estudiantes de interpretación hacia la profesión, promoviendo su crecimiento y desarrollando las capacidades cognitivas, las actitudes y los comportamientos que les permitirán adaptarse a diferentes situaciones y escenarios profesionales (véanse Bernardini 2004, sobre traducción, y Amato & Mack, en prensa, sobre interpretación). Todos los bilingües podemos interpretar, es algo natural , pero esto no significa que naturalmente sepamos hacerlo de forma profesional: los intérpretes tienen que adquirir habilidades y competencias específicas para trabajar en entornos especializados y cumplir con estándares de calidad y ética profesional (Muñoz 2011). A pesar de ser una práctica antigua (Kurz 1985), probablemente espontánea y paralela a la comunicación oral en los puntos de contacto entre distintas lenguas y culturas, la didáctica de la interpretación, especialmente a nivel universitario, se ha formalizado en una época relativamente reciente, tras la consagración profesional de la interpretación de conferencias en la segunda posguerra. Tras haber empezado como formación profesional on the job, la didáctica de la interpretación fue poco a poco trasladándose al ámbito académico, adquiriendo cada vez más reconocimiento y solidez. A medida que la práctica didáctica se fue consolidando, se abrieron en la comunidad académica interesantes debates sobre distintos aspectos, como los enfoques pedagógicos, destrezas por desarrollar, selección de candidatos, actividades propedéuticas, progresión didáctica, evaluación y uso e impacto de las tecnologías. La aportación de la investigación a este ámbito es fundamental para evaluar y validar la eficacia de métodos y prácticas didácticas, sistemas de evaluación, selección y certificaciones y para explorar la interacción del docente y del estudiante con la tecnología, tanto en el aula como a distancia.

 

ficha   ficha

autor Nicoletta Spinolo
fecha de publicación 2022.
referencia (cómo citar) Spinolo, Nicoletta. 2022. "Didáctica de la interpretación" @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6366322
URL estable https://www.aieti.eu/enti/didactics_interpreting_SPA/