Saltar la navegación

En breve

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

 

cita ENG Directionality CAT Direccionalitat EUS Direkzionalitate  GLG Direccionalidade POR Direcionalidade

 

 

origen  orígenes

Aunque existen ejemplos muy antiguos de traducción hacia una lengua no materna, como traducciones al latín realizadas por griegos, o la propia traducción al latín de la biblia por San Jerónimo, no es hasta el siglo XVI cuando parece empezar con Lutero un recelo respecto a la dirección en que se traduce. Lutero puso énfasis en la importancia de que el pueblo comprendiera y se identificara con la palabra de Dios, de ahí sus dudas sobre si una traducción por parte de alguien que no fuera nativo de la lengua de llegada lograría este fin.

 

 otras denominaciones  otros nombres

La traducción L1→L2 se conoce en general en español como traducción inversa (en contraposición a la traducción directa o L2→L1). Para evitar el sesgo negativo de esta denominación ya que da la idea de hacer algo a contracorriente, también se habla de traducción hacia la L2 y, en términos generales, se habla de direccionalidad para referirse a traducir en un sentido u otro.

 

resumen  resumen

La direccionalidad se refiere al sentido en el que se produce la traducción o la interpretación entre un par de idiomas en relación con lo que se considera el primer idioma del sujeto (L1), el segundo idioma (L2), y así sucesivamente, según la secuencia cronológica en la que se adquirieron esos idiomas, su distancia a la lengua materna o nativa, o su nivel de competencia.

La necesidad de una traducción L1→L2 suele darse desde idiomas con relativamente pocos hablantes hacia una lingua franca (como el inglés en el mundo occidental o el suajili en algunos países africanos), pero también ocurre con otras combinaciones de idiomas. La interpretación L1→L2 es también una práctica común en el mundo profesional, como en la interpretación de enlace o bilateral y la interpretación de lengua de signos.

Hay abundantes pruebas de la traducción L1→L2 en la práctica, profesional o amateur, y en la enseñanza de la traducción, si bien la industria de la traducción en algunos países y contextos, pero sobre todo el mundo académico, asociativo e institucional tiene reservas con respecto a su calidad.

Además de la creencia popular de que poder hablar un idioma permite traducir desde y hacia él, también se suele dar por supuesto que la traducción a la lengua materna es más fácil y debe ser privilegiada. Sin embargo, no se trata de una disyuntiva, de blanco o negro; las normas profesionales, las declaraciones internacionales y los códigos éticos de varias asociaciones nacionales e internacionales de traductores difieren entre sí en cuanto a la aceptación de la traducción L1→L2 como una tarea profesional.

En el campo de la investigación, se puede afirmar que los resultados en relación con la calidad de la traducción L1→L2 y el esfuerzo cognitivo que implica proporcionan datos no concluyentes y se requieren muchos más estudios para conocer realmente los aspectos en los que influye la direccionalidad.

Esta entrada aborda la direccionalidad desde una perspectiva cognitiva, de mercado y educativa.

 

ficha   ficha

autor Patricia Rodríguez-Inés
fecha de publicación 2022
referencia (cómo citar) Rodríguez-Inés, Patricia. 2022. "Direccionalidad" @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6366339
URL estable https://www.aieti.eu/enti/directionality_SPA/