Information science. ‘The collection, classification, storage, retrieval, and dissemination of recorded knowledge treated both as a pure and as an applied science’. Merriam Webster Dictionary. See also Documentation.
Coining for Documentation: Otlet, Paul. 1934. Traité de Documentation. Le Livre sur le Livre. Théorie et Pratique. Brussels: Editiones Mundaneum, Palais Mondial. Foundational treatise of the discipline. In Spain, references to Documentation did not begin to appear until well into the 1960s.
Information literacy for translation and interpreting is a crucial requirement for the training of both translators and interpreters and for their professional practice. Knowing how to discover, access, interpret, analyse, manage, create, communicate, store and share information is key to the translation activity. It is vital to learn how to find information and to interpret it judiciously when carrying out this interlinguistic, intercultural, social and communicative activity in a specific context.
Information literacy for translation and interpreting should be devised from a critical and ethical perspective since, above all, it nurtures balanced decisions and responsible action for such a complex, changing and living phenomenon as translation and interpreting in the information society. It is an essential component of translation competence, and a basis for the translators’ and interpreters’ lifelong learning.
|Dora Sales Salvador|
|Sales Salvador, Dora. 2022. "Information literacy" @ ENTI (Encyclopedia of translation & interpreting). AIETI.|