Saltar la navegación

En breve

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

 

cita ENG Galician CAT Gallec EUS Galiziako GLG Galego POR Galego

  

origen  orígenes

Se denomina kallaikoi a las primeras comunidades que habitaron la Galicia prehistórica y conformaron la cultura castreña hasta la ocupación romana (s. II a. C.). La lengua gallega es el resultado de esa presencia latina que dio lugar a una valiosa producción lírica en la Edad Media. Tras siglos de represión y silencio, la producción literaria renace en el s. XIX, gracias al impulso de los movimientos galleguistas y nacionalistas. La lengua y cultura gallegas permanecen vivas en la actualidad en el marco de su territorio autónomo y diferenciado dentro del Estado español.

 

resumen  resumen

La traducción en el ámbito gallego se refiere a la producción traducida desde y hacia la lengua gallega como resultado de una realidad cultural autónoma y diferenciada. Los primeros textos en lengua gallega documentados proceden del siglo XII. Se trata de cantigas de amor, de amigo, de escarnio y maldecir. La aparición de la prosa narrativa data de siglos posteriores (XIV y XV), cuando se traducen, sobre todo desde el latín, importantes obras literarias e historiográficas que se conservan en forma muy fragmentaria. Desde el siglo XVI al XIX apenas se escribe en lengua gallega y no es hasta mediados del XIX cuando aparecen de nuevo las traducciones: textos bíblicos, parte de la literatura clásica latina y breves piezas literarias románticas o costumbristas.

La guerra civil y la posterior dictadura franquista paralizó de manera radical cualquier publicación en gallego y frenó el proceso de traducción iniciado en etapas anteriores. De manera que no es hasta bien entrados los años 80 del siglo XX cuando la traducción en lengua gallega da un salto cuantitativo y cualitativo, con el soporte de una legislación normalizadora y el empeño de un sector social en recuperar la igualdad y los derechos democráticos.

Analizar los datos de la producción traductora recogidos a partir de principios del siglo XXI precisa del contexto que rodea la motivación del encargo, del propio proceso e incluso del resultado de una traducción. Se trata de elementos dispares, como pueden ser el prestigio de la lengua, la autoría de la traducción o del texto original, la función e ideología de quienes median, las editoras, los circuitos de difusión, etc.

De manera general, se traduce lo que se considera innovador, pero el fenómeno de la importación, así como el de la exportación, que repunta en el ámbito gallego fundamentalmente al inicio del nuevo milenio con comportamientos bien diferenciados, tiene su origen en diversos factores que van de las motivaciones personales, hasta los intereses sociopolíticos o económicos.

 

ficha   ficha

autor Ana Luna Alonso
fecha de publicación 2022
referencia (cómo citar) Luna Alonso, Ana. 2022. "Gallego - el ámbito" @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6366961
URL estable https://www.aieti.eu/enti/galicia_SPA/