|SPA Hermeneía, poíesis y traducción|
This entry has as its aim to study translation as a complex communication process that implies both a hermeneutic activity —of reception or interpretation— and a poietic one —of production or creation. Hence the two terms which appear at the beginning of its title: hermeneia and poiesis. The term hermeneia, which comes from the Greek noun ἑρμηνεία (‘interpretation’, ‘explanation’), is at the base of the term hermeneutics that serves to designate the science of interpretation, even though its first occurrence dates back to 1654 as part of the title of the work Hermeneutica sacra sive methodus exponendarum sacrarum litterarum, written by Johann C. Dannhauer and devoted to biblical exegesis. As for poiesis, derived from the Greek term ποίησις (‘creation’, ‘construction’), it provides the etymon for the noun poetics, understood within an Aristotelian context as the creative or constructive ability which gives rise to the translation text through a subjective and technically guided activity.
This entry deals with the relationship between hermeneutics and translation. Translation is viewed as a special process of communication, because it consists of both an receptive or interpretative process and a productive or creative one, and these processes must fulfil the conditions of correspondence and coherence. Thence, translation will be described, analysed and explained from a complex point of view based on the theoretical concepts of ‘interpretation’ and ‘transitivity.’ Alongside this, the connection of hermeneutics and translation will be investigated as to its common issues with literary criticism and ecdotics —or textual criticism— within a general theory of transduction. The organisation of the entry will consist of the following parts: (1) Introduction; (2) Betti and translation as reproductive and representative interpretation; (3) Classical theories of reading and writing in relation to translation; (4) Hermeneutics and its connection to translation; (5) The transitive interpretation of the source language text; (6) An updating of Jakobson’s three kinds of translation; (7) A hermeneutic-poietic model for translation; and (8) Research potential. Some original notions proposed by the authors of the entry will be dealt with, developed and included in the resulting hermeneutic-poietic model, for instance: the role of intellectio or noesis in the hermeneutics of translation, the communicative cultural-rhetorical code and polyacroasis in the hermeneutic activity of translator and its effects on his/her poietic activity.
|Tomás Albaladejo Mayordomo & Francisco Chico Rico|
|Albaladejo Mayordomo, Tomás & Francisco Chico Rico. 2022. "Hermeneia, poiesis and translation" @ ENTI (Encyclopedia of translation & interpreting). AIETI.|