Saltar la navegación

En breve

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

 

cita ENG Hermeneia, poiesis, and translation CAT Hermeneia, poiesis i traducció EUS Hermeneia, poiesis eta itzulpena GLG Hermeneia, poiesis e tradución POR Hermeneia, poiesis e tradução

 

 

origen  orígenes

Esta entrada aborda la traducción como un proceso complejo de comunicación que implica tanto una actividad hermenéutica —de recepción o interpretación— como una actividad poiética —de producción o creación—. De ahí los dos términos que encabezan el título: hermeneía y poíesis. El término hermeneía, del griego ἑρμηνεία (‘interpretación’, ‘explicación’), está en la base del término hermenéutica, con que se designa la ciencia de la interpretación, si bien su primera aparición data del año 1654 formando parte del título de la obra de Johann C. Dannhauer dedicada a la exégesis bíblica y titulada Hermeneutica sacra sive methodus exponendarum sacrarum litterarum. El término poíesis, del griego ποίησις (‘creación’, ‘construcción’), está en la base del término poética, entendido aristotélicamente como capacidad creadora o constructiva que, mediante una actividad subjetiva y técnicamente guiada, da lugar al texto traducción.

 

resumen  resumen

Esta entrada aborda las relaciones entre hermenéutica y traducción. La traducción se considera un proceso especial de comunicación, puesto que consta tanto de un proceso receptivo o interpretativo como de un proceso productivo o creativo, y ambos procesos deben satisfacer las condiciones de correspondencia y de coherencia. En consecuencia, la traducción será descrita, analizada y explicada desde un complejo punto de vista basado en los conceptos teóricos de ‘interpretación’ y de ‘transitividad’. Junto a ello se estudiará, por lo que respecta a sus características comunes, la conexión de la hermenéutica y la traducción con la crítica literaria y la ecdótica —o crítica textual— en el marco de una teoría general de la transducción. La organización de la entrada constará de los siguientes apartados: 1) Introducción; 2) Betti y la traducción como interpretación reproductiva y representativa; 3) Las teorías clásicas de la lectura y la escritura en relación con la traducción; 4) La hermenéutica y su conexión con la traducción; 5) La interpretación transitiva del texto de la lengua de partida; 6) Actualización de la tríada de Jakobson; 7) Un modelo hermenéutico-poiético para la traducción; y 8) Potencial para la investigación. Algunas nociones originales propuestas por los autores de la entrada serán abordadas, desarrolladas e incluidas en el modelo resultante, por ejemplo: el papel de la intellectio o ‘nóesis’ en la hermenéutica de la traducción, el código retórico-cultural comunicativo y la poliacroasis en la actividad hermenéutica del traductor y sus efectos en su actividad poiética.

 

ficha   ficha

autor Tomás Albaladejo Mayordomo & Francisco Chico Rico
fecha de publicación 2022
referencia (cómo citar) Albaladejo Mayordomo, Tomás & Francisco Chico Rico. 2022. "Hermeneía, poíesis y traducción" @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6367010
URL estable https://www.aieti.eu/enti/hermeneutics_SPA/