Saltar la navegación

En breve

home page help (reference guide) search download (pdf) print broken link

 

 

citation

ENG Interpreting for international organizations  CAT Interpretació en organitzacions internacionals  EUS Interpretazioa nazioarteko erakundeetan  GLG Interpretación en organizacións internacionais  POR Interpretação em organizações internacionais

 

 

source  origen

El acontecimiento que marcó el nacimiento de la interpretación moderna fue la Conferencia de Paz de París de 1919 (véase Baigorri Jalón 1999), que se celebró al término de la Primera Guerra Mundial. El inglés se empezó a considerar una lengua oficial, junto con el francés, y esto puso fin a la hegemonía del francés en el mundo de la diplomacia. La interpretación consecutiva, tal y como la conocemos hoy día, despegó en aquella época, en un marco estructurado y en el contexto de una conferencia. 

 

summary  resumen

La interpretación en instituciones internacionales se refiere al trabajo realizado por los intérpretes en aquellos entornos que cuentan con una serie de normas y reglas relativamente estables que atañen al sistema internacional, los actores que intervienen en ese sistema y sus actividades (Duffield 2007). La interpretación constituye una práctica común en este contexto e incluye aspectos de índole organizativa, ideológica e histórica de la institución donde se interpreta, así como la repercusión de la institución en los intérpretes (Moore 2018). En esta entrada, nos centraremos en las organizaciones intergubernamentales internacionales, tales como la Organización de las Naciones Unidas y la Unión Europea.

La entrada pasará revista a las características de la interpretación en estos entornos, a través de un resumen de los estudios de investigación realizados hasta la fecha y basándome en mi propia experiencia como intérprete de conferencias en organizaciones internacionales. Examinará distintas cuestiones, tales como las combinaciones lingüísticas, las modalidades de interpretación, los exámenes de admisión y los retos a los que se enfrentan los intérpretes. Ciertamente, los intérpretes afrontan numerosos desafíos que se derivan de las nuevas realidades: el recurso cada vez mayor a discursos escritos para ser leídos y a textos en las reuniones, así como la reducción de los turnos de palabra que se asignan a los oradores. Estos factores han traído consigo un aumento en el ritmo de elocución. El creciente uso del inglés como lingua franca en los foros internacionales y la procedencia diversa de los oradores han dado lugar a una panoplia de acentos no nativos. La utilización cada vez más extendida de los documentos en formato electrónico ha supuesto un cambio en el concepto de la preparación, la documentación y la gestión de la información. Por otra parte, las organizaciones son cada vez más propensas a ahorrar en gastos de viaje, lo cual ha llevado, junto con la necesidad de contratar a intérpretes de lenguas de menor difusión, al aumento de las videoconferencias y de la interpretación remota. La entrada concluye con unas observaciones generales que esbozan una serie de líneas de investigación futuras.

 

data sheet   ficha

author Lucía Ruiz Rosendo
publication date 2022
reference (how to cite) Ruiz Rosendo, Lucía. 2022. "Interpretación para organismos internacionales" @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6367062
URL stable https://www.aieti.eu/enti/interpreting_international_institutions_SPA/