Saltar la navegación

En breve

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

 

cita ENG Latin America CAT Llatinoamèrica EUS Latinoamerika GLG América Latina POR América Latina

 

 

otras denominaciones  otros nombres

Latinoamérica e Iberoamérica. Elegimos América latina por ser el más frecuente entre los estudiosos latinoamericanos y porque Iberoamérica podría incluir los países ibéricos.

 

resumen  resumen

Esta entrada abarca la tradición de la traducción a escala continental de un territorio compuesto por una veintena de países que en la actualidad cuentan con unos 650 millones de habitantes.

Examina en primer término cierto metalenguaje como las varias apelaciones usadas según el enfoque geográfico, político o histórico. Clarifica igualmente el nombre que se atribuye a los habitantes, así como una cronología que permite dar cuenta de la actividad de traducción en la zona. La historia americana no empieza con el encuentro con los europeos en 1492. Los pueblos originarios no hablaban la misma lengua, pero establecieron contactos entre sí mediante modos específicos de traducción. El enfoque más adecuado para este estudio es describir a los agentes de traducción, en la medida en que la tradición emana tanto de agentes individuales como colectivos en varias partes del continente. Se revisan estudios anteriores que han abarcado la traducción en la América Latina de una manera general.

La entrada se divide en los cinco períodos que se pueden aplicar a todos los países del continente, con los ajustes de rigor. Aborda en primer lugar la realidad del continente antes del encuentro con los europeos y algunos de sus medios de expresión. El segundo período se extiende desde el encuentro de 1492 hasta la caída del imperio inca, a mediados del siglo XVI. Este es un período de intensa actividad de traducción, especialmente de interpretación. El tercer período es la colonización entre mediados del siglo XVI y finales del XVIII. Aborda el papel instrumental que desempeñó la traducción en la evangelización de los misioneros españoles y portugueses. Se destacan los primeros escritos de los cronistas y de los escritores locales. El cuarto período es el de la emancipación, hasta mediados del siglo XIX. Describe a los agentes, principalmente políticos e intelectuales, que suscitaron la emancipación y la autonomía en los países latinoamericanos traduciendo documentos políticos y filosóficos. El último período abarca la actividad de algunos agentes notorios y el trabajo de los principales grupos de investigación desde el final de las guerras de independencia.

 

ficha   ficha

autor Georges L. Bastin & Álvaro A. Echeverri Arias
fecha de publicación 2022
referencia (cómo citar) Bastin, Georges L. & Álvaro A. Echeverri Arias. 2022. "América Latina" @ ENTI (Enciclopedia de Traducción e Interpretación). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6369024
URL estable https://www.aieti.eu/enti/latin_america_SPA/