Saltar la navegación

En breve

página de inicio ayuda (guía de consulta) buscar descargar (pdf) imprimir broken link

 

 

cita ENG Literary translation CAT Traducció literària EUS Literatura itzulpengintza GLG Tradución literaria POR Tradução literária

 

otras denominaciones  otros nombres

Traducción de textos literarios, aunque se prefiere la denominación, más amplia, de traducción literaria, en tanto que comprende traducciones no literarias de textos literarios o versiones literarias de textos que originariamente no encajan en dicha categoría (Delabastita 2011: 69). También transliterature, término inglés propuesto por Reynolds (2016) para referirse a la traducción literaria si bien este vocablo alude, más que al proceso, al volumen de obras traducidas en las distintas culturas receptoras.

 

resumen  resumen

La traducción literaria conlleva el traslado de textos de los que se espera que preserven o recreen de algún modo “the aesthetic intentions or effects that may be perceived in the source text” (Delabastita 2011: 69). Esta amplia definición pone el acento en una modalidad traductora que busca salvar no solo el contenido y el argumento de la fuente (ya sea narrativa, literatura infantil, poesía, teatro o novela gráfica), sino también su valía artística y creativa.

La presente entrada reflexiona críticamente sobre los aspectos textuales y contextuales de la traducción literaria como una modalidad singular que exige un conocimiento filológico riguroso, competencia intelectual y sentido artístico para que el resultado mantenga esa “literariedad”. El traductor literario debe plasmar el significado, pero también salvar los escollos lingüísticos en cuestiones de estilo, tono, fonoestética, dialecto, connotación y metáfora, además de las dificultades derivadas de la resistencia del texto, la ideología o la interpretación personal. La subjetividad es capaz de resaltar ciertos matices que, aun siendo relevantes, pudieran perder efecto con el tiempo, exigiendo así retraducciones para un público más contemporáneo.

El patrocinio y las limitaciones del sistema destinatario desempeñan un papel primordial en la recepción de literatura foránea, que puede ser objeto de procesos de reescritura (o refracción) para contentar a un determinado lector, a veces apremiada por cuestiones ideológicas. Por otro lado, de parejo interés es quién firma una traducción y hasta qué punto el encargado de llevarla a cabo permanece (in)visible en el sistema literario de acogida.

Hay subgéneros que exigen formación y aptitudes específicas. En los textos pensados para su puesta en escena resultan básicas la teatralidad y la oralidad, mientras que rima, ritmo y sonoridad trascienden al traspasar poesía; la creatividad lingüística y los aspectos culturales son fundamentales en la literatura para niños, y existen otras modalidades constreñidas por factores de naturaleza extralingüística, caso de la música de las canciones insertas en los textos o las convenciones gráficas que impone el cómic.

 

ficha   ficha

autor Jorge Braga Riera
fecha de publicación 2022
referencia (cómo citar) Braga Riera, Jorge. 2022. "Literatura - traducción" @ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.
DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6369102
URL estable https://www.aieti.eu/enti/literary_translation_SPA/